На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты Шекспира». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты Шекспира

Автор
Дата выхода
18 декабря 2018
Краткое содержание книги Сонеты Шекспира, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты Шекспира. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Шаракшанэ) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира — одна из вершин классической поэзии — в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.
Сонеты Шекспира читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты Шекспира без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
В этом – мудрость, красота и рост;
без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,
и за три двадцатилетия мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —
неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;
но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
Сонет 12
1 VVHen I doe count the clock that tels the time,
2 And fee the braue day funck in hidious night,
3 When I behold the violet paft prime,
4 And fable curls or filuer’d ore with white:
5 When lofty trees I fee barren of leaues,
6 Which erft from heat did canopie the herd
7 And Sommers greene all girded vp in fheaues
8 Borne on the beare with white and briftly beard:
9 Then of thy beauty do I queftion make
10 That thou among the waftes of time muft goe,
11 Since fweets and beauties do them-felues forfake,
12 And die as faft as they fee others grow,
13 And nothing gainft Times fieth can make defence
14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.
Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.
1 count the clock – считаю удары часов; слежу за временем
2 braue – прекрасный; великолепный
4 fable – черный
or filuer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».
5 lofty – высокие; величественные
6 erft – прежде
did canopie – укрывали будто пологом.
8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.
white and briftly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа.





