На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты Шекспира». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты Шекспира

Автор
Дата выхода
18 декабря 2018
Краткое содержание книги Сонеты Шекспира, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты Шекспира. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Шаракшанэ) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира — одна из вершин классической поэзии — в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.
Сонеты Шекспира читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты Шекспира без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».
1 plucke – собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.
2 me thinkes = methinks – мне кажется; я полагаю
Aftronomy – В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.
5 fortune to breefe mynuits tell – делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени
6 Pointing to each – указывая (назначая) каждому (моменту)
his – Относится к “minutes” в строке 5.
7 fhal – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.
wel – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.
with Princes if it fhal go wel if it shall go well with princes
8 By oft predict By frequent predictions.
9 eies – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.
10 And conftant ftars in them – В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот (см. Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них, этих постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.
art – зд. знание
12 If from thy felfe, to ftore thou wouldft conuert – если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего).
14 Truthes and Beauties – В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.





