На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллективный сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
/ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['k?r?l] – коралл),
If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [d?n] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):
If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[29 - Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire).
I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['d?m?sk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд.
But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['p?:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)
Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [bre?] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр.
I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [sa?nd] – звук; звучание):
I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [?r?:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),
My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).





