На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллективный сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)
Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['?:lt?] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,?:lt(?)'re??(?)n] – изменение; перемена),
Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т.
Oh, no (о нет)! it is an ever-fix?d mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд.
That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['temp?st] – буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру);
It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['w?nd?] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст.
Whose worth’s unknown (чья ценность неведома; worth [w?:?]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [?:l'???] – хотя; height [ha?t] – высота, вышина).
Love’s not Time’s fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак; глупец: to make a fool of smb.
Within his bending sickle’s compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [w?'??n] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['k?mp?s] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л.





