На нашем сайте вы можете читать онлайн «Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Автор
Дата выхода
03 февраля 2021
Краткое содержание книги Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юрий Бердников) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В двуязычный поэтический сборник вошли стихотворения из книг «Сады Маргариты», «Окрестные холмы», «Дорога», «В потоках времени» и «Полуденное солнце». В оформлении книги использованы работы Отто Мюллера (1874 — 1930).
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Mais ne serait-ce pas ta vocation, au fond,
au fil de ces marеes dont tu r?gles les ?ges,
de verser dans les cнurs l’ampleur de l’horizon,
l’еnormitе du ciel, l’еmoi qui s’en propage?
Ночной ливень
Окно распахнуто – как в мир!
Грозою там застигнут сад…
И молний голубых пунктир
пронзает темноту, как взгляд.
Там пиршество стихий и стон
теней и веток, драмы акт…
Там мокрый от дождя перрон —
как истин непреложных факт.
Там полигон вечерних игр
и удаль молодых гуляк,
листвы восторженной турнир
в стремглав несущихся ручьях.
Там ночь плывёт, как водопад,
сияя в отблесках зарниц…
как с крыш сорвавшийся каскад,
в фонтанах брызг стекает ниц.
Там фонарей размытый ряд
качает жёлтые круги,
свой феерический наряд
готовясь уступить другим…
Рассвет – пятнистый леопард —
крадётся к спальням щеголих,
его влекут сюда азарт,
деревьев влажные штрихи.
И вот, как взбалмошный кумир,
последний громовой раскат
взрывает даль, вбирает ширь
выплёскивает всё назад —
звучащий с бурей в унисон
зари пылающей набат…
моей любимой мирный сон
и в ливнях утонувший сад.
Dеluge la nuit
Fen?tre ouverte – sur le monde!
L?-bas,
l’averse surprend le jardin,
le pointillе bleu de la foudre
transperce la nuit en moins d’un.
L?-bas,
ce sont les grandes eaux! La danse
des ombres, des branches. Le crash…
Le quai inondе prend sa chance,
cette pluie folle, il la recrache.
L?-bas,
piste d’un soir pour jeux nautiques,
discoth?que des jouvenceaux,
tournoi des feuillеes extatiques
dans le dеluge, les ruisseaux.
L?-bas,
la nuit еructe des cascades,
elle baigne dans l’or des еclairs;
roulant des toits en cataracte,
l’eau rebondit ? grands jets clairs.
L?-bas,
la haie mouillеe des rеverb?res
remue ses jaunes lumignons,
ils auraient aimе, tant qu’? faire,
pour la fiesta d’autres lampions.
…L’aube lеopard tachetе
se glisse ? pas de loup et saute;
l’y pousse? la curiositе:
tant d’eau, ces arbres qui barbotent.
C’est l? qu’en attardе f?tard,
claque un dernier coup de tonnerre,
il croule au loin, revient, repart,
et le mur d’eau fait marche arri?re —
glas flamboyant du point du jour
? l’unisson de cet exode…
Tu dormais en paix, mon amour,
dans le jardin tombaient des cordes.





