На нашем сайте вы можете читать онлайн «Танцуя на ладони Бога. Стихотворения». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Танцуя на ладони Бога. Стихотворения

Автор
Дата выхода
29 января 2020
Краткое содержание книги Танцуя на ладони Бога. Стихотворения, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Танцуя на ладони Бога. Стихотворения. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юрий Юрьевич Усачёв) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Поэзия, как и танец, пронизана движением, выраженным в ритме, интонации и акцентах. Окунаясь в каждое стихотворение этого сборника, вы без сомнения станете вовлечёнными в танец данной лирики, затрагивающей самые тонкие струнки души.
Танцуя на ладони Бога. Стихотворения читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Танцуя на ладони Бога. Стихотворения без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Ты любишь тёплый шоколад,
Tu sais bien que j’ai froid dedans[4 - Tu sais bien que j’ai froid dedans [Т’у сэ б’иэн к’о жэ фруа д’одан] – ты знаешь, что мне холодно внутри (франц., строчка из песни Милен Фармер «Ainsi soit je…»).].
Слепота
Не видя сладкого обмана,
Не видя лицемерных лиц…
У незакрытого кармана
Лжецы играли роли жриц.
Ты не увидишь скрытой тени,
Попав под розовый гипноз,
Как здесь мелькают еле— еле
Шипы из— под красивых роз.
Не принимай теперь касанье,
Там неоконченная ложь.
Отбрось красивое желанье,
Ты и без этого уснёшь.
Танцуя рядом осторожно,
Тебя охватывает боль.
Тогда ты скажешь себе «можно»,
Умоешь морфием мозоль.
Твоя придуманная сказка
Сегодня тает на глазах.
Перед тобою только маска,
А ты опять молчишь в слезах.
Одиночество среднего возраста
Утро, четверг, я иду на работу,
Дверь открываю, вхожу в светлый холл.
День обещает всё ту же заботу.
Луч в тишине входит словно укол.
Чаще молчу рядом с громкой толпою,
Чаще ищу то, что рядом лежит,
Меньше стою, меньше ем, меньше ною,
Тихо хожу там, где что—то гремит.
Смена погоды мне ломит суставы,
Чайник кипит чаще по выходным,
В сотый раз фильм прогоняю устало —
Там, где Брэд Питт умирал молодым.
В три – пол четвёртого я засыпаю,
На ночь приняв валерианку для сна,
Долго о глупостях я размышляю
В мрачной берлоге, словно у пса.
Стены квартиры и старые шторы,
Да, одиночество… или свобода!
Честный служитель местной конторы —
Новые брюки, но старая мода.
Холод со мною всё чаще и дольше.
Я и не помню когда так остыл.
Мне сорок семь… ну а может и больше…
Нда… и свой возраст я тоже забыл…
Часть 2. Когда я разучился улыбаться
Вампир
Сегодня солнце обжигает,
Сегодня я глухой вампир.
Солёный запах зажимает,
Бегу взрывать мишени в тир.
Я по ночам на твоей крыше
Две колыбельные пою.
Одну тебе, но ты не слышишь,
Другую всем, кто как в раю.
Я отказался от надежды,
Я проглотил твои ножи,
Я прилетаю, как и прежде,
К тебе считая этажи.
Я разучился улыбаться,
Залил глаза морской водой.
Держусь за ночь, чтоб не сломаться,
Целую землю под тобой.
Грехи сплошного эгоизма…
Кричу наверх: «Ange, parle moi!»[5 - Ange, parle moi [анж парлэ муа] – ангел, поговори со мной (строчка из одноимённой песни Милен Фармер).





