На нашем сайте вы можете читать онлайн «Торквато Тассо. Лирика». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Торквато Тассо. Лирика

Автор
Дата выхода
21 февраля 2019
Краткое содержание книги Торквато Тассо. Лирика, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Торквато Тассо. Лирика. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Павел Алешин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В этой книге представлена подборка переводов лирических стихотворений Торквато Тассо. Первая ее часть — избранные стихи, посвященные двум возлюбленным поэта — Лукреции Бендидио и Лауре Пепераре. Они переведены прозой. Вторая часть — стихотворения Тассо, которые положили на музыку композиторы Карло Джезуальдо да Веноза и Клаудио Монтеверди. Они переведены вольным ямбом без рифмы.
Торквато Тассо. Лирика читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Торквато Тассо. Лирика без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
»
В этом диалоге между поэтом и Амором объясняется, что в прекрасных глазах его донны заключена награда за его служение.
– Где же, Амор, за рабство моя награда?
– В этих прекрасных глазах, наконец-то трепещущих нежно.
– А кто же вознесет боязливое сердце?
– Я сам, но на крыльях преданных мыслей.
– А если оно загорится в этой ясной, пылающей страсти?
– Его успокоят слезы и сладостные стенания.
– Ах, оно летит и пылает, не уверенное в себе!
– Пусть страдает оно, ибо в страданье – богатство.
«Se mi doglio talor ch’in van io tento…»
Поэт с удивлением описывает чудеса, которые совершает его донна с помощью красоты, благодаря которой все страдания превращаются в наслаждения, как и остальные страсти – в их противоположности.
Когда порой я страдаю из-за того, что напрасно стараюсь вознести к звездам прекрасное желание, я думаю: «Мадонне нравятся мои страдания, поэтому я счастлив каждой своей печалью».
И потому я стремлюсь к тому же, чего желает она, и призываю мою судьбу, задержавшуюся и слишком медлительную. Но боль не возрастает, и происходит прямо противоположное – усугубляя любовную рану, она исцеляет душу сладостной мукой.
Чудеснее волшебства это чудо – боль и страх превращать в надежду и радость, и даровать здоровье, когда боль сильнее всего.
«Bella ? la donna mia se del bel crine…»
Поэт восхваляет красоту своей донны и особенно красоту ее уст.
Прекрасна моя донна, когда я любуюсь, как на ветру развевается прекрасное злато ее волос; прекрасна, когда она водит вокруг прелестным взглядом или делает так, что распускаются розы среди снега и измороси; и прекрасна, когда отдыхает, и когда склоняется над чем-нибудь, и когда гордость ожесточает ее против моих желаний; и прекрасно ее негодование, и те страдания, что делают меня достойным славной гибели; но красота ее нежных уст, этих прелестных рубиновых врат, которые она так нежно приоткрывает и закрывает, красота божественная, превосходит любую другую: о, милые врата тюрьмы души моей, из которых часто выходят посланцы Амора, неся мне и нежный мир, и нежную войну!
«Tra ’l bianco viso e ’l molle e casto petto…»
Поэт восхваляет шею своей донны.











