На нашем сайте вы можете читать онлайн «А я насмешек не боюсь». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
А я насмешек не боюсь

Автор
Дата выхода
12 февраля 2019
Краткое содержание книги А я насмешек не боюсь, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению А я насмешек не боюсь. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Владимир Кривоносов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Стихи, собранные в этой книге, вряд ли можно отнести к «высокой поэзии». Скорее, это – зарисовки из жизни моряков-подводников, попытка взглянуть на события Истории «сегодняшними глазами», показать зыбкость и прочность людских взаимоотношений. Всё творчество автора пронизано Любовью и Добром, которыми он не скупясь делится с читателем.
А я насмешек не боюсь читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу А я насмешек не боюсь без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Нет, здесь не помощники – Гегель или Кант…
И, почти заснувши, шепчет лейтенант:
Милая ХОККАЙДО я тебя ХОНСЮ!
За твою СИКОКУ я тебя КЮСЮ![16 - ХОККАЙДО, ХОНСЮ, СИКОКУ, КЮСЮ – основные острова Японского архипелага]
Износил за службу не один мундир,
бывший лейтенантик, бывший командир…
В волосах пробилось прядок серебро,
но, по-лейтенантски, тычет бес в ребро:
не в кабак напиться или поблудить…
– Эх! Ещё разочек в море бы сходить!
Что б, ревун услыша, скрыться под волной…
Засыпая, шепчет офицер штабной:
Милая ХОККАЙДО я тебя ХОНСЮ!
За твою СИКОКУ я тебя КЮСЮ!
Годы пролетели и пришёл приказ —
офицер со службы перешёл в запас.
Форма в гардеробе, кортик на стене
и выходит в море только лишь во сне:
то отсек приснится, то – центральный пост…
И «за тех, кто в море», славный третий тост
молвив с комом в горле, вспомнит службу всю…
– Милая ХОККАЙДО, я тебя ХОНСЮ!
08.10.2014
Мы уходим в автономку…
Лишь затеплилась заря,
никому не говоря,
мы уходим в «автономку»:
значит, путь – опять в моря…
Будет пениться прибой,
только не для нас с тобой:
в море жизнь – не то что б праздник,
«автономка» – это бой!
Над районом тишина,
мерно бьёт о борт волна,
всё готово к погруженью:
принимай нас глубина…
Породнились мы с тобой,
связаны одной судьбой:
погружение – не праздник,
жизнь в подводном – это бой!
Глубина с шести сторон,
смена с вахты, чуткий сон —
ведь каюта на подлодке
не для раутов салон…
В море день, как день любой:
то тревога, то отбой,
а когда курить охота,
то и бой с самим собой.
Будет время – будет свет,
на семь бед – один ответ:
коли мы вернёмся в базу,
проживём ещё сто лет!
Как начертано судьбой:
кто – в пучину, кто – в забой.
Жизнь – подарок, но не праздник,
жизнь, она, вообще-то, – бой!
Возвращенью каждый рад:
то – на камбуз, то – в наряд,
то – учёба, то – на вахту,
то – задача, то – парад…
Будет ластиться прибой,
только не для нас с тобой:
в базе жизнь, конечно, – праздник…
Только лучше снова в бой!
27.
Опять уходим в автономку
Опять уходим в «автономку»
(как будто, жизнь начав с нуля).
И необыкновенно громко
в ночи грохочут дизеля.
На жизнь и смерть всегда готовы:
приказ – и в Африке, – приказ.
И зычное «Отдать швартовы»
от пирса отрывает нас.





