На нашем сайте вы можете читать онлайн «Вибрані вірші». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Вибрані вірші

Автор
Дата выхода
24 мая 2016
Краткое содержание книги Вибрані вірші, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Вибрані вірші. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ципріан Норвід) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Вибрані вірші» Ципріана Норвіда – добірка, до якої увійшли одні з найвідоміших поезій автора***. Ліричний герой цих творів вдається до самоаналізу, розмірковує над долею рідного народу. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.
Вибрані вірші читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Вибрані вірші без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Вибранi вiршi
Ципрiан Норвiд
«Вибранi вiршi» Ципрiана Норвiда – добiрка, до якоi увiйшли однi з найвiдомiших поезiй автора***. Лiричний герой цих творiв вдаеться до самоаналiзу, розмiрковуе над долею рiдного народу. Переклад поезiй був здiйснений видатним украiнським митцем Дмитром Павличком.
Ципрiан Норвiд
Вибранi вiршi
(1821—1883)
САМОТНІСТЬ
Незрушна тишина – лиш поколише сiть
Павук, i за вiкном прошелестять тополi.
І легко дихати в цiм домi, як на полi,
Де гамiр не злiта думкам навперестрiть.
Немов стражденний раб, що вирвався з неволi,
Знов чуе до життя в погаслiм серцi хiть,
Так я почав красу мовчання розумiть,
Увiльнений з тортур докучливоi долi.
Допоки серце нас не може поеднать, —
Нi спiльних дум, анi ясних понять,
І слово мовиться нiкчемне i студене.
Даремно щедро так тече нектар питва:
Все муки – пiсня, смiх, розмова нежива;
Я лиш тодi живу, як думка вiльна в мене.
ПІСНЯ НАШОЇ ЗЕМЛІ
Et aux horions l'on verra qui a meilleur droit…[1 - І в битвi буде видно, хто мае бiльше право… (Франц.
Жанна д’Арк
1
Де шибениця свiтиться остання,
Моя столиця там, мое страждання,
Мiй вiчний люд.
Вiд Сходу – мудрiсть брехень i темнота,
Карання канчуки i потрiск злота,
Трутизна й бруд.
На Захiд – знань олжа, в блискотне втеча,
І правди формалiзм, i порожнеча,
Й страшна пиха.
На Пiвнiч – еднiсть Заходу i Сходу,
На Пiвдень – сумнiви надiй, народу
Бiда лиха.
1
Отож, чи маю впасти пiд копита,
Закривши очi, нiби градом збита
Первотрава?
Чи маю вгору викидати плечi
До ледь зорi й не вiдати, до речi, —
Сон чи ява?
Я – на вулканi острiв; не мiмози
Збирають тут, а чорну кров i сльози,
Як виноград!..
Що випалить вогонь з мойого лона?
Куди сповзе? Де наша оборона? —
Я знати б рад!
З
Як духу ткань ти розiрвеш до краю,
Я, глупий слов’янин, тебе чекаю,
О Заходе!
З тобою, Сходе, ми вздримось, як згине
Остання совiсть – проголос людини
В твоiм огромi.
Мене полюбиш, Пiвдню! – любиш силу,
А Пiвнiч обмину я, мов могилу,
І встану сам.
Терпiння – моя власнiсть.
Сльози й болi.
Тому народам, що встають з неволi,
Братерство дам.
AERUMNARUM PLENUS[2 - Гiркоти повен (лат.). (Прим, перекладача).]
Чом я впадаю в настроi засмутнi,
Чи я спiвати б мав – чи свiт i час?..





