На нашем сайте вы можете читать онлайн «Кровавые девы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Зарубежное фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Кровавые девы

Автор
Дата выхода
21 декабря 2022
Краткое содержание книги Кровавые девы, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Кровавые девы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Барбара Хэмбли) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
1911 год. Грядёт война, и профессор Джеймс Эшер, бывший агент британской короны, вынужден снова объединиться со своим напарником-вампиром – доном Симоном Исидро. Ведь вампиры Российской империи приносят дурную весть: кайзер Германии пытается завербовать тех, кто охотится в ночи.
Теперь Исидро и Эшер – в России, идут по следу вампира-изгоя, который ищет способ выживать при свете дня… или же настоящая цель Исидро – найти женщину, которую он когда-то любил?
Впервые на русском языке – продолжение культовой серии вампирской классики!
Кровавые девы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Кровавые девы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Мафекинг (с 1980 г. – Мафикенг) – город в ЮАР, расположенный на берегах реки Молопо (здесь и далее – примечания переводчика).
2
Баролонг (также – ролонг) – одно из племен народности тсвана.
3
Кристофер Рен – известный английский математик и архитектор, перестроивший центр Лондона после Великого пожара 1666 г., создатель общенационального английского архитектурного стиля, т.
4
Констанцское озеро – устаревшее название Боденского озера в Предальпах, на границе Германии, Швейцарии и Австрии.
5
Ихэтуань («Отряд справедливости и мира») – общее название многих стихийно сформировавшихся повстанческих отрядов во время так называемого «Боксерского восстания» в Китае, а также их членов.
6
Форин-офис (англ. Foreign Office) – устаревшее неофициальное название министерства иностранных дел Великобритании.
7
Радклиф-Камера – знаменитый круглый читальный зал в Оксфорде, названный, как и упомянутая выше больница, именем Джона Радклифа, английского врача, ученого и политика XVII–XVIII вв., одного из ведущих благотворителей Оксфордского университета.
8
Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель первого европейского Дома высокой моды.
9
Боб – на английском уголовном жаргоне монета достоинством в шиллинг.
10
Ист-Энд – восточная часть Лондона, с давних пор пользующаяся репутацией бедного рабочего района.
11
Аусвертигес Амт (нем. Ausw?rtiges Amt) – Министерство иностранных дел Германии.
12
У. Шекспир, «Макбет» (пер. Ю. Б. Корнеева).
13
Сабайон (иногда «забайоне») – национальный итальянский десерт, крем-мусс из яичных желтков, вина и сахара.
14
«Меблированные комнаты “Императрица Екатерина”» (фр.
15
Герберт Генри Асквит – премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 г.
16
Имеется в виду классическая чайная смесь, поставлявшаяся из Китая к императорскому двору Российской империи, обычно состоявшая из улуна, кимуна и лапсан сушонга. Считалось, что характерный дегтярно-копченый аромат последнего смесь приобретает от дыма костров, во время доставки в Россию верблюжьими караванами.








