На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ночь в Провансе». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Короткие любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ночь в Провансе

Автор
Дата выхода
27 апреля 2021
Краткое содержание книги Ночь в Провансе, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ночь в Провансе. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Барбара Уоллес) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Имея перед глазами неудачный опыт своей матери, Дженна Браун не доверяет мужчинам. Но во время своей поездки в Прованс она знакомится с неотразимым Филиппом д’Юсеем, и между ними вспыхивает страсть. Они с самого начала договариваются, что их роман будет коротким и ни к чему не обязывающим, но по возвращении домой Дженна узнает, что ждет ребенка.
Ночь в Провансе читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ночь в Провансе без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Она посмотрела на портрет на стене, затем снова перевела взгляд на Филиппа.
– Филипп д’Юсей, к вашим услугам, – представился он и поклонился. – Добро пожаловать в шато д’Юсей.
– Почему вы ничего не сказали? Если бы я знала, я ни за что бы…
– Не расслабились и не получили удовольст вия в моей компании? – предположил он. – Именно поэтому я и не стал выводить вас из заблуждения. Вы должны меня понять. Все в Авиньоне знают, кто я. Вы этого не знали, и это стало для меня приятной неожиданностью.
– Вы, наверное, хорошо развлеклись, когда вчера устроили мне экскурсию?
– Да, хорошо.
Что было бы, если бы она приняла его приглашение на ужин? Как долго он продолжал бы с ней играть? До конца ужина или еще дольше?
– Поздравляю.
Она отвернулась, чтобы уйти, но Филипп взял ее за руку:
– Дженна, подождите. Вы меня неправильно поняли. Вы решили, будто я с вами играл.
– Разве это было не так? – Дженна перевела взгляд на их соединенные руки, и ее внимание привлекло кольцо с печаткой на его мизинце.
– Нет. У меня не было намерения ввести вас в заблуждение.
Дженна подняла бровь.
– Хорошо. Я намеренно ввел вас в заблуждение, но без злого умысла. Вчера вы меня не узнали, и я понял, что мне представилась возможность отбросить багаж многолетней семейной истории и побыть просто Филиппом.
Он даже не пытался выглядеть виноватым. Его глаза весело блестели, словно происходящее забавляло его.
– Неужели вы думаете, что я этому поверю? – спросила она.
На его щеках появились ямочки.
– Мне в любом случае стоило попытаться.
Ей следовало возмутиться из-за его обмана, возможно, даже оскорбиться, но ей передалось его хорошее настроение, и она улыбнулась.
– Вам никто никогда не говорил, что врать нехорошо? – спросила она.
– Вы поверили бы мне, если бы я сказал вам правду?
Если бы он вчера признался ей, что владеет шато, она не поверила бы ему и послала бы его куда подальше.
– Нет.
– Вы не провели бы со мной время, – продолжил он. – Так что моя ложь пошла на пользу нам обоим.
– Я не стала бы говорить о пользе, – пробурчала Дженна, но почувствовала, что уголки ее рта поднимаются.
– Но и вреда от моей лжи не было, правда?
Здесь он был прав. Вреда от нее действительно не было.
– Merci, ma chere[7 - Спасибо, милочка (фр.).],– улыбнулся он.











