На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
Краткое содержание книги Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Уж тридцать лет вседневно Аполлон
В карете огибает небосклон,
И три десятка дюжин тусклых лун
Увидели Теллура и Нептун,
С тех пор как наши руки и сердца
Под сенью Гименеева венца.
АКТЕР-КОРОЛЕВА. О, если бы любви взаимной срок
Для нас удвоил всемогущий рок.
Но, Боже мой, вы так сейчас больны,
Так утомляют вас дела страны,
Что страх за вас мою терзает грудь.
Но пусть вас это не гнетет ничуть.
Любовь и страх у женщины в крови.
Где нет его, не видно и любви.
Свою любовь я доказала вам,
Но страсть моя со страхом пополам.
Большой любви и вздор внушает страх:
Любовь и страх растут как на дрожжах.
АКТЕР-КОРОЛЬ. Увы, пришла пора расстаться нам.
Я слабну не по дням, а по часам.
А ты живи, чаруя красотой,
Подлунный мир. И, может быть, другой
Супруг…
АКТЕР-КОРОЛЕВА. О замолчи! Быть мне в аду,
Когда другого мужа я найду!
Вторично в брак вступает только тот,
Кто первого супруга изведет.
ГАМЛЕТ (в сторону). Крапивою, крапивой по ушам!
АКТЕР-КОРОЛЕВА. Второй союз не страстью освящен:
Своекорыстие его резон.
В гробу перевернется милый друг,
Когда ко мне войдет второй супруг.
АКТЕР-КОРОЛЬ. Не верить не могу твоим словам.
Но, право, не до слов порою нам.
Когда мы любим, клятвам грош цена:
Исчезло чувство – снизилась она.
Родятся клятвы в сумраке ночном
И сиротливо умирают днем.
Так падают набухшие весной
Плоды с ветвей осеннею порой.
И потому забвенье нам дано:
От клятв освобождает нас оно.
Чередованьем радостей и бед
Мечтанья наши сводятся на нет.
Перемежаясь, радость и беда
Друг друга проникают без труда.
Но если так изменчив белый свет,
В любви и вовсе постоянства нет.
Вопрос открытый, кто кому раба:
Любовь – судьбе или любви – судьба.
Друзей не сыщет павший фаворит,
А новому и враг благоволит.
Каприз судьбы или игра страстей?
Кому-то нет покоя от друзей;
А кто-то в горе узнает о том,
Как лучший друг становится врагом.
Вот и выходит, что всесильный рок
Встает затеям нашим поперек.
Поскольку замышляется одно,
А делом стать другому суждено.
Так и тебе противен брак второй,
Пока не стала в первом ты вдовой.
АКТЕР-КОРОЛЕВА.











