Главная » Бизнес-книги » Игра слов. Практика и идеология художественного перевода (сразу полная версия бесплатно доступна) Владимир Бабков читать онлайн полностью / Библиотека

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Бизнес-книги, Отраслевые издания. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

29 апреля 2022

Краткое содержание книги Игра слов. Практика и идеология художественного перевода, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Игра слов. Практика и идеология художественного перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Владимир Бабков) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Аннотация Литрес

Российский переводчик Владимир Бабков специализируется на англоязычной литературе авторов XX-XXI веков. Кроме того, он преподает литературный перевод в Литературном институте и ведет различные семинары на эту тему. Книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» посвящена непростой работе переводчиков.

Читая зарубежных писателей, мало кто из русскоязычной аудитории задумывается, что держит в руках, по сути, новое произведение. Конечно, профессиональный переводчик старается сохранить стиль, слог, колорит оригинала. И все же, сталкивается с трудностями, которые не всегда просто преодолеть. Приходится оперировать понятиями, нехарактерными для русского языка, искать средства и способы выражения в родной речи, которые дополнят и украсят оригинал, а не сотрут его уникальность. Эта книга – не монография, не учебник, не пособие для профессионалов. Бабков поставил своей целью посвятить рядового читателя в переводческую кухню, показать ее изнутри, рассказать, с чем сталкивается в повседневной работе.

Почему же стоит прочесть «Игру слов»?

Книга будет интересна тем, кто выбрал для себя работу переводчика или уже практикует переводы зарубежных авторов.

Обычные читатели узнают, как иностранная литература перерождается в русском языке.

Простой и понятный рассказ профессионала о своей интересной и непростой работе.

Бабков сосредоточился на теории перевода именно англоязычной литературы, с которой сам работает много лет.

Читатели узнают, насколько сильно и в каком ключе меняется произведение, получая новый загранпаспорт.

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Игра слов. Практика и идеология художественного перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Как мертвая вода, она может срастить воедино куски разрубленного тела, но на большее не способна. Чтобы оживить написанное, необходима вода другого сорта, таинственная эссенция, которая загадочным образом передается от писателей нам, переводчикам, а от нас – читателям наших переводов. Поэтому всякий раз, выбирая удобный прием для решения очередной технической задачи, мы должны внимательно прислушиваться к своему внутреннему голосу, который нередко шепчет нам: да, прием замечательный, но для этого автора он не годится.

И именно поэтому автор для нас важнее всего – в том числе и любых языковых правил.

Язык

Даже если упрощенно представить себе язык в виде суммы лексики и грамматики, он остается чрезвычайно сложной системой. Мы, переводчики, используем его как конструктор, элементы которого сочетаются по определенным законам, и незнание не только основных, но и самых редкоупотребимых из этих законов не освобождает нас от ответственности. Многие по праву считают себя грамотными людьми, но одно дело грамотно писать и говорить на бытовом уровне и совсем другое – видеть и обходить ловушки, расставленные языком в тех заповедных землях, куда автор порой заманивает переводчика, точно гаммельнский крысолов доверчивого малыша.

По части грамматики нас выручают справочники. Но тут есть два осложняющих обстоятельства. Первое: в вопросе о том, что такое идеально правильный русский язык, нет согласия ни среди литераторов, ни среди ученых. Вдобавок и сами грамматические нормы меняются, иногда прямо на наших глазах.

И второе: писатели, книги которых мы переводим, очень по-разному, иногда далеко не идеально, владеют своим родным языком, а порой еще и намеренно хулиганят: изобретают новые слова и новые сочетания слов, мнут и гнут грамматику.

С лексикой помогают словари, в первую очередь толковые. Обойтись без них невозможно, и не только потому, что порой нам приходится пускать в ход слова, доселе нам незнакомые, но главным образом потому, что мы не имеем права ошибаться в употреблении знакомых и даже очень привычных слов.

К сожалению, присказка “слышал звон, да не знает, где он” частенько оказывается в нашем деле весьма актуальной. Каждый из нас, как Оська из повести Льва Кассиля, может иногда спутать гамадрила с мадригалом, а драгомана – с мандрагором (которого в мужском роде, кстати, и вовсе не существует).

Но привычка заглядывать в словари и справочники – еще не гарантия того, что мы как-нибудь ненароком не обидим свой родной язык.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Игра слов. Практика и идеология художественного перевода, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги