На нашем сайте вы можете читать онлайн «Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный

Жанр
Дата выхода
05 апреля 2023
Краткое содержание книги Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Анастасия Сергеевна Пекташ) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Данный учебник предназначен как для самостоятельного изучения турецкого языка, так и в качестве вспомогательного учебного пособия для занимающихся с преподавателем или на курсах. Учебник будет полезен и для тех, кому не хватает чёткой, пошаговой теории, рассказанной простым языком, а так же для тех, кому не хватает практики, возможности отработать изученный материал и сверить получившиеся ответы из заданных упражнений с правильными ответами.
Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Если мы заведем себе коня и захотим сказать «моя лошадь» получиться atim. А что, если бы мы поменяли буковку «t» на «d»? Получилось бы adim – что по-турецки обозначает «шаг» или же ad (имя) +im = моё имя, но никак не лошадь:) Вот во избежание такой путаницы коротенькие односложные слова часто состоящие из двух или трех букв не меняют свой конечный глухой звук. Но и в этом исключении есть свое подисключение:)))
Есть нескольких односложных слов, которые все же меняют свою последнюю буковку.
Например:
Kap (тара или покрытие: cосуд, посуда, чехол, футляр) ? kabi, ta? (корона) ? taci, ?ok (много) ? ?ogu, cep (карман) ? cebi, d?rt (четыре) ? d?rd?, yurt (родина\общежитие) ? yurdu, bor? (долг) ? borcu, tat (вкус) ? tadi, dip (дно) ? dibi.
5. В заимствованных из других языков словах, оканчивающихся на -g, при добавлении к ним аффиксов, начинающихся на гласный, происходит замена конечного -g на -g:
biyolog «биолог»? biyolog-um
diyalog «диалог» ? diyalog-um
katalog «каталог» ? katalog-um
monolog «монолог» ? monolog-um
Исключение – односложные слова, они остаются без изменений:
Однако, никаких «метаморфоз» не происходит, если слово оканчивается на -ng:
miting «митинг» ? miting-i
ring «ринг» ? ring-i
Поначалу вам очень будут помогать словари – ведь там – в словах, на конце которых происходит озвончение согласного, всегда имеется соответствующая пометка:
cep – озвончение: bi 1) карман…
Прежде чем вы решите бросить учить турецкий язык и читать этот учебник подведем некое резюме:
1.
Слов которые закончились на эти буквы в турецком очень много.
2. Если слова коротенькие – 2 или три буквы – то они остаютсятак, как есть, чтобы не перепутать их с кем-то другим. Есть несколько слов, состоящих из трех букв, конечная глухая которых озвончается.
Kap, ta?, ?ok, cep, d?rt, dip, yurt, и тд. – начните с этих.
3. Если слово откровенно иностранное, то буковку менять не будем – уважаем звучание в языке оригинала. Чаще всего это касается буквы «t» – она наиболее капризная. Конечная буква «к» во многих иностранных словах меняется. (клиника – klinik- наша клиника – bizim klinigimiz)
4. В именах и названиях так же сохраняем уважение – буковки не меняем, но устно можем озвончать.





