На нашем сайте вы можете читать онлайн «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Детские книги, Учебная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz

Автор
Дата выхода
29 января 2018
Краткое содержание книги Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Вильгельм Гауф) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Сказочная повесть Вильгельма Гауфа (1802–1827) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam (он каждый год: «все годы» дважды отвозил строевой лес: «ездил со строевым лесом» в Амстердам; das Bauholz – строевой лес; der Bau – стройка, строительство) und hatte das Gl?ck, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen (и имел счастье всегда продавать его настолько дороже, чем другие), dass er, wenn die ?brigen zu Fu? heimgingen, stattlich herauffahren konnte (что мог, когда прочие возвращались домой пешком, с важным видом: «солидно» ехать вверх /по реке/; heimgehen – идти домой, возвращаться домой; herauffahren – ехать сюда вверх).
Es waren vorz?glich drei dieser M?nner, von welchen er nicht wusste, welchen er am meisten bewundern sollte. Der eine war ein dicker, gro?er Mann mit rotem Gesicht und galt f?r den reichsten Mann in der Runde. Man hie? ihn den dicken Ezechiel. Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam und hatte das Gl?ck, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen, dass er, wenn die ?brigen zu Fu? heimgingen, stattlich herauffahren konnte.
Der andere war der l?ngste und magerste Mensch im ganzen Wald (другой был самым длинным и тощим человеком во всем лесу), man nannte ihn den langen Schlurker (его называли длинным Шлюркером; nennen – называть), und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden K?hnheit (и ему: «этому» Мунк завидовал из-за его исключительной дерзости; ausnehmen – вынимать; исключать); er widersprach den angesehensten Leuten (он перечил самым уважаемым людям; widersprechen – возражать; перечить; wider – против), brauchte, wenn man noch so gedr?ngt im Wirtshaus sa? (занимал: «ему было нужно», /даже/ когда в трактире сидели впритирку: «еще так скученно»; gedr?ngt – тесно, скученно; dr?ngen – напирать; теснить; das Wirtshaus – трактир, постоялый двор; der Wirt – хозяин /заведения/), mehr Platz als vier der Dicksten (больше места, чем четверо самых толстых); denn er st?tzte entweder beide Ellbogen auf den Tisch (так как или опирался обоими локтями на стол; der Ellbogen – локоть; die Elle – локтевая кость; der Bogen – дуга) oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank (или подтягивал одну из своих длинных ног к себе на скамью; ziehen – тянуть; подтягивать), und doch wagte ihm keiner zu widersprechen (и все-таки никто не осмеливался ему прекословить), denn er hatte unmenschlich viel Geld (так как у него было нечеловечески много денег).











