На нашем сайте вы можете читать онлайн «Израиль: сегодня и думы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Политология. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Израиль: сегодня и думы

Автор
Жанр
Дата выхода
10 февраля 2022
Краткое содержание книги Израиль: сегодня и думы, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Израиль: сегодня и думы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Исраэль Дацковский) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Проф. Исраэль Дацковский представляет читателю новый сборник аналитических статей по горячим темам израильской политики. Книга фактически является независимым продолжением книги «Политический иудаизм». Ведущей идеей выпуска книги явилась желание собрать под одной обложкой статьи разных лет, разбросанные по немеряным просторам рунета, но в целом проявляющие единые взгляды автора на состояние современного Израиля. Часть статей посвящена печальному положению дел в нашей некогда доблестной армии.
Израиль: сегодня и думы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Израиль: сегодня и думы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
А если и это не идет, то всегда можно «найти» женщину, которая «вдруг» вспомнит, как 30—40 лет назад кандидат на дискредитацию лазил ей под юбку (на современном новоязе: «заподозрен в сексуальных домогательствах») – изначально всем будет ясно, что из этого ничего путного не выйдет (даже формально прошел срок давности, да и судебное доказательство древних сексуальных домогательств весьма сомнительно), но грязи, подозрений, пятен на репутации будет достаточно.
Поэтому без серьезного разделения и налаживания относительно нормального функционирования законодательной и исполнительной ветвей власти мы не видим возможности поставить на место разгулявшуюся судебную ветвь власти, захватившую всю полноту власти в Стране.
Мы в нашем предложении не претендуем на единственно верное решение. Оно даже не приближается к обсуждению захвата определенной политической группой власти через академию, полицию, суды и через реальную власть в промышленности. Но сегодня и серьезного обсуждения реформы властной структуры не ведется – так, реформы по мелочам.
1.5. Открытое письмо председателю Кнессета Юлию Эдельштейну
о проблемах официального перевода декларации независимости Израиля на русский язык
(05.2015)
Уважаемый Юлий, здравствуйте!
Примите наши искренние поздравления в связи с Вашим повторным избранием на столь важный государственный пост.
Мы обращаемся к Вам именно в связи с Вашим постом и хотим отметить некоторые существенные проблемы официального перевода Декларации Независимости Израиля на русский язык.
К сожалению, этот перевод, находящийся на сайте Кнессета https://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm)%20 и Еврейского агентства (Сохну?т), содержит по крайней мере две ошибки, которые, среди прочего, играют весьма важную политическую роль в русскоязычном пространстве.
1. Упоминание в тексте перевода на русский язык слов «Э?рец Исраэ?ль» наравне с правильным переводом этого ивритского «смиху?та» на русский язык как «Страна Израиля» (оба слова в русскоязычном переводе написаны с заглавных букв, что является в наших глазах совершенно правильным) нарушает чистоту русского языка перевода, так как слово «э?рец» не входит в принятую лексику русского языка.











