На нашем сайте вы можете читать онлайн «Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
15 сентября 2021
Краткое содержание книги Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Али Сабахаттин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 154 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.
Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 154 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/afbap (http://surl.li/afbap)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 4)
Buna ragmen yasadim (несмотря на это я жил)…
Ama (но), iste netice meydanda (вот результат)…
Eger buna yasamak demek caizse(если это можно было назвать жизнью), yasadim (я жил)…
Bir daha (больше) Maria’dan (о Марии) haber alamadim (я никогда не слышал).
Berlin’deki pansiyon sahibesi (хозяйка пансиона, находящегося в Берлине) verdigi cevapta (ответила) Frau van Tiedemann’m artik onlarin yaninda oturmadigini(что фрау Тидеманн больше у них не живёт), bu sebepten dolayi (по этой причине) istedigim malumati (нужную мне информацию) veremeyecegini (что она дать не может) bildiriyordu (сообщала).
Baska kimden (кого ещё) sorabilirdim (я мог спросить)?
Annesiyle beraber (вместе с матерью) Prag’dan d?nd?kleri zaman (когда вернулись из Праги) yeni bir eve (в новый дом) ?iktiklarini(что переехали) yazmisti (она написала).
Fakat (однако) adresini (её адреса) bilmiyordum (я не знал).
Almanya’da kaldigim iki seneye yakin zaman zarfinda (за 2 года, проведённых в Германии) ne kadar az insanla tanismis oldugumu(с каким малым количеством людей я познакомился) d?s?n?nce (когда подумал) hayret ettim (я был поражён).











