На нашем сайте вы можете читать онлайн «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!

Автор
Жанр
Дата выхода
09 июня 2021
Краткое содержание книги Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Е. В. Журавлева) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Уважаемые читатели! Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам! Если: — вы путаетесь, где ставить: être во французском, to be в английском; — отправляетесь за границу на отдых или по работе; — ваши дети в школе изучают французский/английский; — у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками; — хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам. Это пособие для вас!
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках! читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках! без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– I like this dish.
2) У меня есть кошка. – I have a cat.
You – «ты», «вы».
Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?
Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.
Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».
He – «он». О людях, существах мужского пола.
She – «она». О людях, существах женского пола.
It – переводится контекстуально (в зависимости от ситуации).
По общему правилу it берем для неодушевленных предметов, явлений (в единственном числе!). А перевод зависит от того, какого рода в русском языке слово, о котором идет речь.
Первый способ перевода: «он».
Например:
Though itis not very expensive, my laptop is cool. – Хотя (Though) он не очень дорогой, мой ноутбук классный/крутой.
Проверьте: есть глаголы в первой или во второй части русскоязычного предложения?
Глаголы мы не встретили, поэтому берем to be (в каждой из частей).
Второй способ перевода: «это».
Например:
Itis a book. – Это книга.
Третийспособ перевода: «она».
Например:
Itis really interesting. – Она действительно интересная.
(речь идет о книге)
Четвертый способперевода: «оно».
Например:
I like this animal.
Другие примеры использования it:
1) Если нам кто-то сделал что-то приятное, мы можем от души сказать:
«О, это так мило!» – «Oh, it’s so nice!»
2) Itиспользуем, говоря о погоде:
Тепло cегодня. – Itis warm today.
Как видите, в данном случае it и вовсе не переводится на русский язык.
3) Также it используем, говоря о животном. Например, описывая собаку или кошку, встреченную на улице, человек в большинстве случаев скажет о ней it.
А вот местоимения he или she обычно применяются говорящим (например, в передаче о животных), чтобы подчеркнуть пол. Либо могут использоваться владельцем питомца.
4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it.
В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.





