На нашем сайте вы можете читать онлайн «Истоки итальянского сонeта. Восхождение». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Автор
Жанр
Дата выхода
11 марта 2021
Краткое содержание книги Истоки итальянского сонeта. Восхождение, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Истоки итальянского сонeта. Восхождение. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сергей Е. Лемехов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Во второй книге серии «Истоки европейского сонета» речь идёт об истоках итальянского сонета и стиля La Vita Nuova. В авторских переводах со староитальянского сохранены не только смысл, идеи, но и уникальные рифмы, воплотив образы слов фонетически и лексически, что непросто из-за различий в языках. В прозаических эссе нет попытки охватить все биографические детали, но есть желание показать всё изящество и одухотворённость истоков, поэзии средневековья в диалогах о любви.
Истоки итальянского сонeта. Восхождение читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Истоки итальянского сонeта. Восхождение без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241
Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»
Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? —
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
«Уезжаю, потерпи, не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть —
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому за счастьем за горою».
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен – твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят данью
Годы ожидания Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
Не любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба – и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего – достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит горечь лишнее мгновенье,
Но я жить не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех…
А могла б с другим прожить беспечно».
Вторник, 3 ноября 2020 г.
«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета
«Dolze meo drudo, e vat?ne!
mio sire, a Dio t’acomando,
chе ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’? noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia.
Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ci? che pi? dis?ai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».
«Dolce mia donna, lo gire
non ? per mia volontate,
chе mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e gi? non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio.
Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca l?almente m’avene
d’amar voi sanza fals?a.







