На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Ужасающий (…fearful) ход (passage) их смертоносной любви (of their death-mark’d love),
В разгар (and …continuance) вражды семейств (of their parents’ rage),
Которую (which), смогла остановить лишь гибель собственных детей (but their children’s end, nought can..* remove/ could),
Теперь (be..* now/ am, is, are) пару часов займёт (…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом (of our stage);
Его (…which), коль удостоите вниманьем (if you with patient ears attend),
Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать (what here shall miss, our toil shall strive to mend).
Сцена 1 (Scene I). Верона (Verona). Городская площадь (A public place)
Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of …house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)
САМСОН (SAMPSON)
Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).
ГРЕГОРИ (GREGORY)
Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).
САМСОН
Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что – схватимся за меч (we draw..).
ГРЕГОРИ
Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’ …collar).
САМСОН
Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).
ГРЕГОРИ
Однако (but) ты (thou [зоу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).
* thou art = you are
САМСОН
Каждая собака (a dog) из семейства (of …house) Монтекки (of Montague [монтегью]) уже задевает меня (move.. me).
ГРЕГОРИ
Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir [стё] / am, is, are); а быть по-настоящему смелым (and to be valiant) означает стоят на месте (be..* to stand):
стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runn’st away).
САМСОН
Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)
на стену полезу, и возьму верх над (take.. …wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).
ГРЕГОРИ
Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..











