На нашем сайте вы можете читать онлайн «Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии

Автор
Жанр
Дата выхода
27 июня 2016
Краткое содержание книги Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Б. В. Киселев) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Словарь содержит более 11 000 терминов по основным темам военного перевода, более 1200 сокращений, а также 494 комментария по особенностям использования отдельных лексических единиц. Материал представлен в двух томах (часть I: A — R; часть II: S — Z, сокращения, комментарии). Служит пособием для обучения студентов по курсу военного перевода (английский язык), а также самостоятельной работы всех желающих пополнить свои знания в области военной терминологии и приобрести навыки в военном переводе.
Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Глагол to attach имеет значение придавать, временно включать в состав и, следовательно, attached означает приданный, включенный в состав временно (на период решения какой-либо задачи), прикомандированный. Сочетание attached unit имеет значение приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении своего прямого (прежнего, а не нового, временного) начальника или командира.
Значения этих терминов хорошо противопоставлены в выражении attached, unassigned – прикомандированный без должности, приданный без включения в штат.
Для обозначения штатных частей и подразделений используется термин organic, означающий штатный, входящий в состав на постоянной основе.
Кроме того следует помнить, что assigned и attached несут значение действия или точнее его завершения, а термин organic выражает состояние.
12. Особенностью английского языка является то, что многие абстрактные слова и выражения могут иметь конкретные значения. Например, firepower и combat power в своем абстрактном смысле означают теоретические понятия огневая мощь и боевая мощь, а в конкретном плане – то, что обеспечивает данные виды мощи, а именно: огневые средства и (боевые) силы и средства.
13. Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний. Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо наступление, либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака.
Атака, как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault.
Следует помнить, что наступление (attack) имеет несколько этапов, войска готовятся в районе сосредоточения, затем начинают наступление в определенное время с рубежа перехода в наступление, проходят соответствующие рубежи развертывания в боевые порядки и наконец выдвигаются к рубежу атаки, откуда и переходят в атаку (assault).
При этом, существует еще и термин charge, одним из значений которого также является атака. Но этот термин не используется в значении этапа наступления, а скорее в качестве решительного быстрого наступательного действия, например, cavalry charge – кавалерийская атака.






