На нашем сайте вы можете читать онлайн «Пособие по теории и практике перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Учебники и пособия для вузов. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Пособие по теории и практике перевода

Автор
Дата выхода
29 февраля 2016
Краткое содержание книги Пособие по теории и практике перевода, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Пособие по теории и практике перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Е. Б. Кириллова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).
Пособие по теории и практике перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– Сумма времени выражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)
speeds – скорость (Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скорость может превышать 130 км/ч.)
• синтаксические замены
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.
Например:
1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate. – Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).
Прием антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот.
Например:
1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.
Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not come на утвердительную выполняется, но ввели предлог без с отрицательным значением.
2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.
Так как в русском языке слова с приставкой не- редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это возможно.
Лексическая замена чаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.





