На нашем сайте вы можете читать онлайн «Записки сантехника о кино». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Культура и искусство, Кинематограф / театр. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Записки сантехника о кино

Автор
Дата выхода
03 сентября 2015
Краткое содержание книги Записки сантехника о кино, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Записки сантехника о кино. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Дмитрий Goblin Пучков) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков – это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
– какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
– о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
– как удалось так быстро раскрутиться
– есть ли мат в английском языке
– каковы перспективы отечественного кинематографа
– что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
– для чего пишут книжки и снимают кино
– ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
– чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
– каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
– будет ли предел наплыву идиотов
– как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» – книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Записки сантехника о кино без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Побороть невозможно, потому что, с точки зрения «оставшихся», ты случайно забогатевший жлоб, на которого все свалилось чудом, который не понимает, как этим грамотно распорядиться, который не хочет поддерживать старые связи и пр. и др. Не победить.
– Камрад, дружба, она, как и любовь, – у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг – это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего – с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков.
– Многие не понимают, что это – разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.
– Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны.
– Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?
– А если грамотными субтитрами?
– Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно.
– Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
– Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
– Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».
– Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
– А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?
– Конечно.
– Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
– Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
– Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
– Никак. Я уже старенький.











