На нашем сайте вы можете читать онлайн «Записки сантехника о кино». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Культура и искусство, Кинематограф / театр. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Записки сантехника о кино

Автор
Дата выхода
03 сентября 2015
Краткое содержание книги Записки сантехника о кино, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Записки сантехника о кино. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Дмитрий Goblin Пучков) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков – это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
– какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
– о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
– как удалось так быстро раскрутиться
– есть ли мат в английском языке
– каковы перспективы отечественного кинематографа
– что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
– для чего пишут книжки и снимают кино
– ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
– чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
– каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
– будет ли предел наплыву идиотов
– как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» – книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Записки сантехника о кино без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Have you?
Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:
– Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
– Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
– Нет. А ты?
Дальше поперло круче:
– There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
– Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности.
Рипли забралась в погрузчик:
– Where you want it?
– Bay twelve, please.
– Ну как?
– Пять баллов!
Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид – в куклу, морпехи – в десантников, ксеноморф – в катастрофу, фамилия Хадсон – в звание «рядовой», бронебойные заряды – в разрывные пули, теплообменники – в обшивку, и даже infrared – это, оказывается, ультрафиолет.
Но лучшей мне показалась известная фраза;
– How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
Перевод;
– Скажите, а куриный помет отстирывается?
Ну и далее что ни реплика – полный бред в переводе.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно – что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Из общения в комментариях:
– Outfit – одежда, внешний вид.











