На нашем сайте вы можете читать онлайн «В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений

Автор
Жанр
Дата выхода
19 октября 2018
Краткое содержание книги В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Елена Первушина) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Аннотация Литрес
Эта книга будет интересна и полезна всем, кто любит русский язык и хочет узнать побольше о правописании и этимологии. Профессиональный писатель делится своими маленькими, но любопытными находками в области русской словесности.
Вы узнаете, что такое «ложные друзья переводчика». Поймете, что у каждого слова есть своя история. Прочтете о «нестареющих» словах, у которых с течением времени кардинально менялись значения корней. Разберетесь, почему нет женского рода у таких слов, как профессор, инженер, врач. И запомните, стоит ли говорить и писать «профессорша», «инженерша», «докторица». Наконец-то усвоите, как отличаются слова надеть и одеть, завернуть и обернуть. Сможете правильно писать слова с приставками «пре-», «при-» и «пере-». Познакомитесь с тонкостями ударения. И откроете еще много любопытной информации о родном языке!
Чтобы скачать или читать онлайн эту увлекательную и познавательную работу, оформите ее покупку в сервисе электронных и аудиокниг ЛитРес.
В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Эти слова – омонимы, но омонимы необычные: они происходят из разных языков.
Впрочем, бывают случаи, когда переводчикам не до смеха. Так бывает, когда слова из одного языка – как правило, из греческого или латыни – пришли в другие языки, но в каждом из них значения этих слов немного изменились. У таких коварных слов есть даже особенное название – «ложные друзья переводчика». Профессиональные переводчики прекрасно с ними знакомы и осведомлены об их коварстве. Но тот, кто только начал знакомиться с языком, может легко попасть в ловушку.
«Разве такое может быть? – спросите вы. – Ведь известно, что греческим и латынью в Средние века пользовались образованные люди во всех европейских странах и именно поэтому итальянский ученый мог без переводчика читать труды своего английского коллеги, а французский юрист понять, о чем пишет испанец».
Но в том-то и беда, что универсальных языков не существует. Каждый говорящий вкладывает в слова свои оттенки смысла, и иногда эти оттенки «застывают» и становятся правилом языка.
* * *
Возьмем, к примеру, одно хорошо известное нам слово – «артист». Его значение кажется понятным: это человек, который играет роли на сцене и в кино.
И невнимательный переводчик, встретив в тексте фразу: «The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art», переведет ее так: «Настоящий поэт – всегда настоящий артист, и слова – инструменты его искусства». Но какие у артиста инструменты?
Если же этот переводчик не поленится и заглянет словарь, то узнает, что слово artist в английском языке, в отличие от русского, означает не только музыканта, певца или танцора, но и художника.
Самое замечательное, что слово «артист» использовалось для указания на любого деятеля искусств и в России – еще в XIX веке. Например, в романе Ивана Гончарова «Обрыв» встречаем такой разговор между дядей и племянником:
– К чему ты готовишься?
– Я, дядюшка, готовлюсь в артисты.
– Что-о?
– Художником быть хочу, – подтвердил Райский.
– Черт знает что выдумал! Кто ж тебя пустит? Ты знаешь ли, что такое артист? – спросил он.
Райский молчал.
– Артист – это такой человек, который или денег у тебя займет, или наврет такой чепухи, что на неделю тумана наведет… В артисты!..











