Главная » Знания и навыки » Очерки истории корейского кино (1903–2006) (сразу полная версия бесплатно доступна) Алла Хван читать онлайн полностью / Библиотека

Очерки истории корейского кино (1903–2006)

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Очерки истории корейского кино (1903–2006)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Культура и искусство, Кинематограф / театр. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Алла Хван

Дата выхода

25 марта 2022

Краткое содержание книги Очерки истории корейского кино (1903–2006), аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Очерки истории корейского кино (1903–2006). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Алла Хван) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

«Очерки истории корейского кино (1903–2006 гг.)» – это обширное исследование социально-политических условий, в которых сформировалось несколько поколений кинорежиссеров, ежегодно выпускающих десятки коммерчески успешных фильмов и создающих выдающиеся художественные произведения. Книга состоит из трех частей и описывает самые важные события в истории развития киноискусства и киноиндустрии Республики Корея, произошедшие за сто с лишним лет.

Эта книга для тех, кому интересно понять как в Корее возникло и развивалось производство национальных фильмов. Как, благодаря или вопреки политическим и экономическим условиям, в Республике Корея кинематографисты сумели превратить небольшие киностудии в высокоэффективный конгломерат и мировую кинодержаву – Халлювуд.

Очерки истории корейского кино (1903–2006) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Очерки истории корейского кино (1903–2006) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Там ее позвали на выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил, сказал (по-испански, разумеется):

– Вы увидите подлинники знаменитых иллюстраций знаменитого кубинского художника NN к романам Хулио Берне.

– К чьим романам? – осторожно спросила она.

– Хулио Берне! – сказал он.

– А-а-а, – сказала она. – Угу.

– Погодите, – сказал кубинец. – А вы что, не читали Хулио Берне?

– Честно говоря, нет, – сказала она. – Даже не слышала.

– Не может быть! – вскричал темпераментный кубинец. – Вы не слышали о Хулио Берне? Поразительно! Неужели в СССР не переводят Хулио Берне? Непостижимо! Его читают во всем мире! Уже сто лет!»[5 - Драгунский Д.

Тут будет реклама 1
В. Пять минут прощания (сборник) – URL: https://modernlib.net/books/denis_viktorovich_dragunskiy/pyat_minut_proschaniya_sbornik/read_2/ (дата обращения: 11.01.2022).]

Для тех, кто не догадался, речь шла о замечательном французском писателе-фантасте Жюле Верне (фр. Jules Verne, англ. Jules Verne, 1828–1905). Жюль Верн – Хулио Берне в испанской практической транскрипции.

Тут будет реклама 2

Неудивительно, что с проблемой правильного написания корейских имен по-русски столкнулась и я. Например, как писать имя восьмого президента Республики Корея? Ким Дэ Чжун (по А. А. Холодовичу) или Ким Дэджун (по Л. Р. Концевичу)? Или так, как написано по-корейски, в русской практической транскрипции – Ким Дэчун?

Известно, что «в отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника»[6 - Практическая транскрипция.

Тут будет реклама 3
 – Википедия. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/6797 (дата обращения: 11.01.2022).].

И пусть меня простят все русскоговорящие корееведы и лингвисты, но русифицированные варианты не передают звучание корейского звука, обозначенного буквой «?», у которой просто нет близкого фонетического аналога в русском языке. Как корейская буква «?», похожая на альвеолярный английский звук [t] и тонкое, едва уловимое сочетание русских букв «ч», «т» и «ц», долго произносилось и писалось как «дж» и «чж»? Для меня загадка.

Тут будет реклама 4
Поэтому в «Очерках истории корейского кино» используется компромиссный вариант: корейская буква «?» будет записана как «ч», т. е. так, как ее учат произносить всех русскоязычных студентов при изучении корейского алфавита.

Только благодаря профессору Андрею Николаевичу Ланькову (1963) удалось разобраться и в другом непростом вопросе. В статье «Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром» А. Н.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Очерки истории корейского кино (1903–2006), и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги