На нашем сайте вы можете читать онлайн «Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Детские книги, Учебная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte

Автор
Дата выхода
29 января 2018
Краткое содержание книги Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Адельберт фон Шамиссо) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Популярная повесть Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) – о драматичной судьбе юноши, потерявшего собственную тень, а вместе с тем и счастье в результате легкомысленной сделки с таинственным незнакомцем, – адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Die Sonne fing jetzt st?rker zu scheinen an, und ward den Damen beschwerlich; die sch?ne Fanny richtete nachl?ssig an den grauen Mann, den, so viel ich wei?, noch niemand angeredet hatte, die leichtsinnige Frage: ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung, als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre, und hatte schon die Hand in der Tasche, aus der ich Zeuge, Stangen, Schn?re, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt geh?rt, herauskommen sah.
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute (мне давно уже было тревожно, даже страшно на душе; unheimlich – жуткий, тревожный, «не по себе»; graulich – ужасный, страшный; der Mut – мужество; расположение духа); wie ward mir vollends, als beim n?chst ausgesprochenen Wunsch (как стало мне окончательно, когда в ответ на следующее пожелание: «при следующем высказанном желании»; vollends – окончательно, совершенно; n?chst – ближайший; следующий; der Wunsch – желание) ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei sch?ne, gro?e Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah (я увидел, как он достал из своего кармана трех ездовых лошадей, говорю я тебе, прекрасных, больших, вороных с седлами и сбруей; das Reitpferd – ездовая лошадь; reiten – ездить верхом, das Pferd – лошадь; der Rappe – конь вороной масти; der Sattel – седло; das Zeug – штука, вещь; оснастка, сбруя)! – denke dir, um Gotteswillen (ты подумай, бога ради; der Gott – бог; der Wille – воля)! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche (еще трех оседланных лошадей из того же кармана), woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Gr??e, und alle dazu geh?rigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren (откуда уже появились: «вышли» бумажник, подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину, шатер такого же размера и все принадлежащие к нему колья и железные детали /прутья/)! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben (если бы я не уверял тебя в том, что видел это своими глазами; beteuern – /торжественно/ заверять, уверять /в чем-либо/, клясться) w?rdest du es gewiss nicht glauben (ты бы, конечно, этому не поверил).





