На нашем сайте вы можете читать онлайн «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Английский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Автор
Дата выхода
23 апреля 2018
Краткое содержание книги Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Роберт Льюис Стивенсон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
”
picture ['p?kt??], carpet ['k?:p?t], storey ['st?:r?], balconies ['b?lk?n?z]
“That is not my idea,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day – only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.
“Well (что ж),” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii (давай увезем ее с собой на Гавайи; back – сзади, позади; обратно, назад); and if all comes true, as you suppose (и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true – сбываться /о мечтах, предсказаниях/), I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner (то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask – спрашивать; просить).
Upon that they were agreed (на том они и сговорились; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться), and it was not long before the ship returned to Honolulu (и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу), carrying Keawe and Lopaka, and the bottle (и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry – нести, носить; возить, перевозить).
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach (едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend – друг; знакомый), who began at once to condole with Keawe (который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие).
carry ['k?r?], ashore [?'??:], friend [frend], condole [k?n'd??l]
“Well,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.
“I do not know what I am to be condoled about (я понятия не имею, по какому случаю мне выражают соболезнования; to know – знать, иметь понятие, быть в курсе дела),” said Keawe.











