На нашем сайте вы можете читать онлайн «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Английский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Автор
Дата выхода
23 апреля 2018
Краткое содержание книги Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Роберт Льюис Стивенсон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Upon this hill Keawe was one day taking a walk with his pocket full of money, viewing the great houses upon either hand with pleasure, “What fine houses these are!” he was thinking, “and how happy must those people be who dwell in them, and take no care for the morrow!”
The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others (эта мысль была у него на уме, когда он поравнялся с одним домом, который был меньше «некоторых» других /домов/; abreast – в ряд, на одной линии; не отставая, на уровне), but all finished and beautified like a toy (но /был/ прекрасно: «полностью» отделан и красив, как игрушка; finished – законченный, завершенный; отделанный); the steps of that house shone like silver (ступени того дома сияли, словно серебро; step – шаг; ступень; to shine), and the borders of the garden bloomed like garlands (и окаймляющий его сад был в цвету, словно /украшенный/ гирляндами: «и бордюры сада цвели, словно гирлянды»; border – граница; край, бордюр /в т.
garland ['??:l?nd], diamond ['da??m?nd], excellence ['eks(?)l(?)ns]
The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamond; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw.
So stopping (продолжая так стоять), he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear (он заметил какого-то человека, который смотрел на него сквозь = в окно, которое было настолько прозрачным; aware – знающий, осведомленный, осознающий; clear – светлый, ясный; прозрачный) that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef (что Кэаве мог видеть его = этого мужчину так же, как вы видите рыбу в лужице /воды, оставшуюся/ на рифе /во время отлива/).











