На нашем сайте вы можете читать онлайн «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Знания и навыки, Изучение языков, Французский язык. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne

Автор
Дата выхода
14 февраля 2018
Краткое содержание книги Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Альфонс Доде) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В предлагаемый сборник вошли лучшие из «провансальских» рассказов Альфонса Доде: «Бокерский дилижанс», «Арлезианка», «Две гостиницы» и другие. Будучи уроженцем юга Франции, писатель во многих своих произведениях обращался к описанию здешней жизни во всем ее многообразии, неразрывном сплетении трагических и смешных сюжетов, разворачивающихся на фоне изумительной природы.
Текст рассказов адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
»
Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:
«Elle est jolie, ton immaculеe!
– Va-t’en donc avec ta bonne m?re!
– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!
– Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait… Demande plut?t ? saint Joseph.»
Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer – отсутствовать, не хватать; luire – светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f – вера; доверие; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi thеologique se serait terminе par l? (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau – красивый, прекрасный; tournoi, m – турнир, /перен.
«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille – тихий, спокойный; laisser tranquille – оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ?a, c’est des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas s’en m?ler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se m?ler – смешиваться, спутываться; se m?ler de – вмешиваться, соваться).
L?-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit – маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир).
Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi thеologique se serait terminе par l? si le conducteur n’еtait pas intervenu.
«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ?a, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en m?ler.»
L?-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.










