На нашем сайте вы можете читать онлайн «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Детские книги, Учебная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Автор
Дата выхода
29 января 2018
Краткое содержание книги Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ru
Johannes Rist
(1607–1667)
Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
(На наступившее сейчас холодное зимнее время)
Ode jambica
Der Winter hat sich angefangen (зима наступила: «началась»; anfangen – начинать/ся/),
Der Schnee bedeckt das ganze Land (снег покрывает всю землю),
Der Sommer ist hinweg gegangen (лето ушло прочь),
Der Wald hat sich in Reif verwandt (лес окутался инеем / завернулся в иней; sich verwenden; wenden – поворачивать; der Reif).
Die Wiesen sind von Frost versehret (луга повреждены / ранены морозом / стужей; die Wiese; der Frost),
Die Felder gl?nzen wie Metall (поля блестят, как металл; das Feld; das Metall),
Die Blumen sind in Eis verkehret (цветы обращены в лед; die Blume; das Eis; kehren – обращать, поворачивать),
Die Fl?sse stehn wie harter Stahl (реки стоят = застыли, как твердая сталь; der Fluss).
Wohlan (ладно; wohlan – хорошо, ладно; ну и вперед), wir wollen von uns jagen (давайте отгоним / прогоним от нас)
Durchs Feur das kalte Winterleid (огнем холодную зимнюю невзгоду; das Feuer – огонь; das Leid – страдание).
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen (придите, давайте поднесем дров к очагу; kompt = kommt; das Holz – древесина; дрова; der Herd – очаг)
Und Kohlen dran (и углей к нему; die Kohle), jetzt ist es Zeit (сейчас / теперь пора).
Lasst uns den F?rnewein hergeben (давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben – подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn – прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn – наст, слежавшийся снег)
Dort unten aus dem gro?en Fass (там внизу, из большой бочки; das Fass).
Das ist das rechte Winterleben (вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):
Ein hei?e Stub und k?hles Glas (жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube).
Wohlan, wir wollen musizieren (так давайте же играть /на муз.
Bei warmer Luft und k?hlem Wein (при теплом воздухе и прохладном вине).
Ein ander mag sein Klagen f?hren (другой пусть заводит свою жалобу: «может вести…»; ein ander = ein anderer; klagen – жаловаться, причитать),
Den Mammon nie l?sst fr?hlich sein (которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).











