На нашем сайте вы можете читать онлайн «Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений

Автор
Жанр
Дата выхода
09 марта 2017
Краткое содержание книги Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Степан Митяев) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В этой книге автор собрал любопытные версии происхождения русских слов и выражений, которые, надеемся, не только позабавят Вас, но и помогут по-новому взглянуть на родной язык, на его тесную взаимосвязь с языками других народов мира.
Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
А персы дыню называли харбуза. Это слово и взяли наши предки для обозначения как дыни, так и арбуза (болгары до сих пор арбуз называют диней). Лишь позже на Руси для желтой бахчевой красавицы появилось самостоятельное (греческое) название – дыня.
Кстати, из арбуза позже появилось еще одно слово, про которое сразу и не подумаешь, что оно произошло от иноземного корня, – карапуз. И ведь действительно упитанные малыши чем-то очень напоминают круглобокие арбузики.
КАРТОФЕЛЬНЫЙ БУКЕТ
На Руси тоже не остались в стороне от «яблочного» словообразования.
Заглянем в историю всенародно любимого клубнеплода (так правильно называется этот вид растений). Сейчас трудно и представить, но когда-то русский народ кушать картошку заставляли чуть ли не силой. Картофель внедрялся в России «сверху» – царевой волей. Это позже его стали называть вторым хлебом, а поначалу крестьяне своего счастья не понимали и в ответ на призывы выращивать новую культуру устраивали в сороковых годах XIX века «картофельные бунты».
Здесь следует заметить, что в конце ХVIII века в некоторых европейских странах картофель был просто декоративным растением и дамы с удовольствием вплетали его цветы в волосы в качестве украшения. Более того, из картофельных цветов составляли модные в то время букеты.
Ну, а если копнуть поглубже, то выяснится, что слово картофель, заимствованное из немецкого языка (Kartoffel), имеет в основе итальянский корень tartufolo (трюфель), восходящий к латинскому terratuber – «земляная шишка».
Такие вот шишки с трюфелями получаются из обычной картошки.
ГРАФСКАЯ ГОВЯДИНА
Как мы уже убедились, многие блюда и продукты на нашем столе имеют иностранные названия. Но вот иноязычное, на первый взгляд, слово бефстроганов – отечественного производства.
«Говядина по-строгановски» звучало как-то не комильфо, поэтому московская аристократия быстренько «офранцузила» название блюда.







