На нашем сайте вы можете читать онлайн «Мертвецы лыбятся на луну». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Мертвецы лыбятся на луну

Автор
Дата выхода
11 ноября 2020
Краткое содержание книги Мертвецы лыбятся на луну, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Мертвецы лыбятся на луну. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Дон Нигро) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Три актера (1 женская и 2 мужские роли). История создания пьесы «Перикл» (одна из немногих пьес Шекспира, написанная в соавторстве), наложенная на отношения с молодой женщиной, внебрачной дочерью Барда, о чем он знает давно, а она узнает по ходу пьесы. Красивая, замечательно рассказанная, реальная до невероятности мелодрама. Может, и сказка. Для драматургов – еще и учебник. Название – не цитата из Шекспира. В отличие от эпиграфа.
Мертвецы лыбятся на луну читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Мертвецы лыбятся на луну без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Господи, а теперь убей меня!
(ШЕКСПИР читает. Свет медленно меркнет).
2
(Другой вечер. МЭРИ, прибирается, напевая).
МЭРИ (поет). Приходит День святого Валентина
Заглядываю я в твое окно,
Желая стать твоею валентинкой…
(Появляется УИЛКИНС, пьет, наблюдая за ней).
Вот ты уже проснулся и оделся.
Дверь распахнул, чтоб девушка вошла,
Да и с тобою навсегда осталась[1 - Вольный перевод. Театр может сочинить свой:Tomorrow is Saint Valentine’s Dayall in the morning betime,and I a maid at your windowto be your valentine.
УИЛКИНС. Ах, Мэри, наблюдать, как ты прибираешься, мне приятнее, чем лицезреть голую королеву. Каждое твое движение радует глаз, а поешь ты, как птица.
МЭРИ. Я рада, что вас так легко развеселить.
УИЛКИНС. Твой муж еще не пришел?
МЭРИ. Мой муж работает допоздна.
УИЛКИНС. В последнее время он часто работает допоздна, так?
МЭРИ. В эти дни не так-то легко заработать на жизнь, изготавливая парики.
УИЛКИНС. Знаешь, дорогая, если тебе нужен приработок, чтобы поддержать семью, я могу подсказать тебе способ, не требующий особых усилий.
МЭРИ. Я не знаю, о чем вы.
УИЛКИНС. Я думаю, знаешь.
МЭРИ. Я не одна из ваших шлюх, мастер Уилкинс. Не думайте, что я не знаю о происходящем в некоторых из этих комнат. Стены наверху такие тонкие.
УИЛКИНС. Что делаю люди в этих комнатах, меня не касается, пока девушки платят мне за износ белья и кроватей.
МЭРИ. Мастер Шекспир мне, как отец.
УИЛКИНС. Видишь ли, отцы бывают разные. И ты это знаешь, так? Твой вот отвратительный тип. Ох, не зря говорят, помяни дьявола… Вон идет наш великий.
(Появляется ШЕКСПИР).
МЭРИ. Добрый вечер, мастер Шекспир. Надеюсь, этим вечером вы чувствуете себя хорошо.
ШЕКСПИР. Чтобы все стало хорошо, дорогая, достаточно увидеть тебя.
МЭРИ. Принести вам что-нибудь поесть?
ШЕКСПИР. Что-нибудь выпить. Сегодня, думаю, больше ничего не потребуется.
МЭРИ. Вам обязательно нужно что-нибудь съесть. У нас остался отличный кусок ростбифа. Для вас я его погрею с подливой.
ШЕКСПИР. Ты заботишься обо мне больше, чем я того заслуживаю.











