На нашем сайте вы можете читать онлайн «Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Городское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме

Краткое содержание книги Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (swfan) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
В начале истории герой находит тайную технику, затем встречает героиню и наконец спасает мир от злых монстров.
...Но что если ни второго, ни третьего... нет?
Не беда. В качестве героя подойдёт обычный японский школьник. Роль таинственного мастера можно взять в свои руки. Злодея? - тоже, стоит только надеть маску. Героини с характером кудэрэ? Ещё проще: достаточно найти красивую школьницу, покрасить ей волосы в голубой и провести лоботомию.
"Если судьбы не существует, я сделаю её своими руками!"
Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
А фото: вотъ). Не всё. В какой-то момент мне надоело фоткать(✿◡‿◡)».
Снизу крепился zip-файлик.
Я скачал его, распаковал и увидел больше сотни фотографий. Каждая из них изображала сперва обложку старенькой китайской книжки, из тех, которые печатались в республиканскую эпоху, а затем — развороты.
Всё внутри меня кипело от волнения. Я был как ребёнок, который получил свой подарок на день рождения.
Особенно приятным было то, что больше никто, за исключением таинственного мастера, разумеется, который и поделился своими сокровенными знаниями, не знает про эти книжки.
Я взял бутылочку, налил себе стакан воды, выпил, открыл переводчик и взялся за работу, перерисовывая все неизвестные мне иероглифы. Можно было использовать переводчик картинок из телефона, но это было слишком просто и совсем не помогало выучить язык.
Сперва я стал сортировать книжки по обложкам.
Затем пришло время самого интересного. Это была и работа, и нет. Первое — потому что я всё ещё плохо разбирался в китайском, ходил на курсы, но там преподавали современный китайский язык и современные упрощённые иероглифы. Японский я знал немного лучше, и тамошние канзи отчасти походили на традиционную китайскую письменность, но это было слабое утешение, когда речь заходила про язык, в котором единственная чёрточка могла превратить «собаку» в «дверь».
Каждый раз, когда мне нужно было что-то перевести, я брался за словарик. Это была пытка. Пытка, помноженная на три, если текст оказывался сложным, не складывался в предложения и казался лишённым даже подобия смысла.
Так было и в этот раз.
— Звезда, тень, танец, ночь... — повторял я про себя перевод слов на обложке. Что это значит? Бред какой-то. Но я не отчаивался. Главные герои не знают такого слова — отчаяние. Я и вправду его ни знал: ни на китайском, ни на японском, а потому работал без устали.
«Сотня Ударов Небесной Души»
«Тень Танцующей Звезды»
«Марш Одухотворённой Марионетки»
«Сиянии Первозданного Мрака»
...
И так далее, и тому подобное. В процессе работы я забавлялся тем, что пытался угадать, что стоит за таким названием. Сотня Ударов Небесной Души, например.











