На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гарри и его твари». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Юмористическое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Гарри и его твари

Автор
Краткое содержание книги Гарри и его твари, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гарри и его твари. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Nika Smirnova) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Сборник стёбных фанфиков по Гарри Поттеру. Первый - о непростых отношениях Гарри с собственной совой, второй - невероятное приключение Гарри и виноградных улиток, третий - про Хогвартс на дистанционке. Бонусом - рассказы про Снейпа и стишки.
Гарри и его твари читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гарри и его твари без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
— Вы что, думаете, я не перебрала в уме все эти примитивные варианты? Ни один из них не подходит, потому что мы не знаем наверняка, чего боится Амбридж. Поэтому я остановилась на боггарте.
— Ух ты! — восхитился Рон. — А что это такое? Я забыл.
— Для всех беспамятных повторяю: Боггарт — привидение, не имеющее определённой формы. Боггарты принимают вид того, чего больше всего боится человек.
— А, точно. И где мы его возьмём?
— В моей косметичке, — ответила Гермиона и засунула руку в сумочку. Раздался звук открываемой молнии, и из сумочки выполз огромный паук.
Рон отскочил в угол, свалив по пути пару столов, и на всю кафешку заорал:
— Рюкзак! Рюкзак!
— На место, — скомандовала Гермиона, и Рон послушно вернулся за столик, хотя и дрожал как осиновый лист. — Я не тебе, а боггарту, — уточнила она. — Кому сказала!
Паук съёжился до размера грецкого ореха и, тая на глазах, прыгнул в её косметичку.
— Нормально, — хохотнул Гарри.
— Молодые люди, а кто убирать будет? — поинтересовался хозяин заведения.
— Репаро, — не глядя махнула палочкой Гермиона, и всё разрушенное восстановилось.
— Извините, — кивнул Гарри ошалевшим посетителям. — Мы тут домашнее задание отрабатываем.
Те покачали головами и снова уселись за столики. Инцидент был улажен.
— Не рюкзак, а ридикулос, — запоздало поправила Гермиона. — Или ридикуль. В зависимости от перевода.
— Да, я помню, что какая-то сумка на «р», а какая — запамятовал.
— Могу предложить иголку с ниткой, — сказал Гарри.
— Зачем? — вытаращился Рон.
— Память заштопать.
— Тьфу на тебя.
— Тихо вы оба. Так вот, продолжаем.
***
— Что это у вас в розовой обёртке на той полке? — допытывалась Амбридж у продавца в продуктовой лавке. — Нет, не на этой, а на вон той. Выше. Выше. Выше. У вас что, стремянки нет? Да-да, вон та маленькая коробочка. Ванилин? Заверните шесть штук. И на каждую коробку привяжите розовый бантик.
Пока несчастный продавец выполнял её требования, Амбридж тыкала пальцами печенье на витрине и успела перетыкать почти всё.
— Я больше не буду в этой лавке ничего покупать, — шепнула друзьям побледневшая Гермиона.
— Гарри, ты бы разменял свои миллионы да купил сюда стеклянную витрину, — предложил Рон.
— Не отвлекайте, — процедил Гарри, с трудом удерживая за шиворот барахтающегося домового эльфа. Тот что-то сдавленно мычал. — Добби, не брыкайся. Кроме тебя некому. Просто бросишь ей в кошёлку эту маленькую штучку и чеши на все четыре стороны.








