На нашем сайте вы можете читать онлайн «Из Товарда в Ленциг». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Юмористическое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Из Товарда в Ленциг

Автор
Краткое содержание книги Из Товарда в Ленциг, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Из Товарда в Ленциг. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джонни Рэйвэн) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Ночь. Лесная стоянка. Тепло костра и полная луна над головой. Рыцарь Тальес, командующий разношёрстным обозом, пытается удержать путешественников от назревающего конфликта. Не так-то это и просто, учитывая их различия — здесь есть как люди, так и нелюди: северянин-велиманн, зеленокожий яларг, остроухие альхэ и бородатые низкорослики. В надежде удержать шаткий мир, рыцарь просит безымянного старика рассказать путникам какую-нибудь историю, ещё не зная, что историй этой ночью будет много…
Купить печатную версию книги можно здесь:
https://ridero.ru/books/iz_tovarda_v_lencig
Из Товарда в Ленциг читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Из Товарда в Ленциг без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
— Я долго буду ждать, ученик?
Мальчишка, вновь обратившись маленьким волчонком, испепеляюще зыркнул на ментора.
— Мой Стамнос почти пуст. Я слишком устал, — процедил он сквозь зубы. — Эти кубы слишком тяжёлые. А Ветер — слишком непослушная…
— Многовато «слишком» для такой простой тренировки. Я могу согласиться лишь с пустым Стамносом. Но это дело поправимое.
Антрос подошёл к Байро, положил ему ладонь между лопаток.
— Вот видишь? Теперь твой Стамнос полон по горлышко. Продолжай тренировку.
Байро шумно засопел, кряхтя поднялся на ноги, одарил учителя взглядом дознавателя-изувера, обещая в будущем все известные на свете пытки. Антрос на это никак не отреагировал, хоть и ощутил поднимающуюся в груди волну гнева на зарвавшегося мальчишку.
Байро вытянул руку в сторону разбросанных по залу кубов и зашептал слова Силы. Кубы, один за другим, стали взлетать и становиться друг на друга. С каждой проделанной манипуляцией мальчишка сопел всё громче, а кожа его лоснилась всё ярче. Пятый куб, поднимаясь вверх, на середине пути словно упёрся в невидимый потолок, попытался через него пробиться и неотвратимо громко рухнул на пол. Байро опустил руку.
— Уже десятый раз, всё одно и то же, — пролепетал он, тяжело дыша. — Я не могу. Они слишком… тяжёлые. Можно на сегодня закончить, учитель?
— И когда же ты собираешься продолжить?
— Завтра?
Антрос молчал, изучая ученика своим холодным и непроницаемым взглядом.
— Знаешь, Байро, в Фиалковой Школе есть одна старая хохма. Звучит она так: Однажды ученик спросил у чародея: — «Долго ли ждать, дабы стать архимагом?».
— Что же?
— «Если ждать, то долго!». Понимаешь, о чем эти слова?
— Не совсем…
— Настоящий творец должен быть одержим своим делом, Байро. Иначе — грош цена его творению.
— Но я ведь не художник! И не поэт! Я — чародей!
— Магия — есть Искусство. Видимо ты этого так и не понял.
— Всё я понял! Просто я уже устал заниматься этой ерундой! Я делаю — вы ломаете.











