На нашем сайте вы можете читать онлайн «Афганская боль, или Перевод с узбекского». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Биографии и мемуары. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Афганская боль, или Перевод с узбекского

Автор
Дата выхода
18 февраля 2021
Краткое содержание книги Афганская боль, или Перевод с узбекского, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Афганская боль, или Перевод с узбекского. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Игорь Коваль) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Любая война оставляет неизгладимый след на душах людей, и их телах. Вот и по мне афганская эпопея проехала своим катком по полной... В этой книге рассказы и эссе о людях и войне, о том, что остается в памяти...
Автор проходил срочную службу в составе 56й ОДШБр, 40-й Армии в ДРА, провинция Пактия. Был тяжело ранен. Выбрав военный путь и потом, И.Коваль прошел многими военными дорогами, но в этой книге речь идет о тех первых пережитых чувствах на войне...
Содержит нецензурную брань.
Афганская боль, или Перевод с узбекского читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Афганская боль, или Перевод с узбекского без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Деда то нет. В смысле их отца – Война.
Наверное, тогда в моем детстве, был тот же запах … только боли, этой жуткой боли не было. Было хорошо. Боль ассоциировалась тогда только с зубными кабинетами и разбитыми коленками при падении с "велика". В детстве то…
Какой-то страшной чертой перечеркнули это детство и уже никогда туда не вернуться…
Да, там не было боли. Такой, не было.
А сейчас – жутко больно…
Прилетели ночью. Посадка отдалась тупым ударом в голову. Снова затошнило, вырвало. Кто-то бросил, какую-то тряпку.
Дальше туман и только голоса связывают с миром…
– Бумаги давай, сопроводиловку…зови санитаров! …
– Этот ходит?!
– Одна нога есть, значит ходит…
– Давай обожженных тащи …
– Эй, паря, сам дойдешь? Давай … веселее…не хрена валяться…
Лампы мерцают и все плывет. Невозможно рассмотреть лица.
– Плохо мне…– шепчу я, стараясь унять головную боль,– Мутит…
– Укачало ш-ш-толь…А, хлопец? Давай подымайся… тут не курорт тебе… Что ты, как баба…
– Ты что не видишь Синичкин … (какая-то птичья фамилия) контуженый он к тому же…
Кто-то плачет навзрыд, где-то в уголке.
– Мамедов, вы б сначала с больными разобралися, а потом …будете «ящики» … таскать…
– Ну, а кто ж энтих то грузить будет?
– Энти подождут… ишь ты…"энти"…
«Ящики» и «Больные»
"Ящики" … – высшая форма человеческого цинизма.
"Больные"… Такое впечатление, что это слово-перевертыш специально вставлено в обиход медперсонала. Конечно же, все тут больные – вот только болезнь одна и та же, но с разными последствиями. И имя ей, которого все избегают – война.
На носилках только снесли вниз.







