На нашем сайте вы можете читать онлайн «Особенности перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Особенности перевода

Автор
Дата выхода
01 октября 2022
Краткое содержание книги Особенности перевода, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Особенности перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Нинель Нуар) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Она - скромная переводчица, примерная студентка, любящая экстремальные виды спорта. Он - золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу. У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.
Особенности перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Особенности перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Анна откинулась на спинку кресла, имитируя его позу, и скрестила на груди руки.
– То есть тебе нужна фиктивная девушка. Никаких реальных отношений, поползновений и намеков?
– Не приведи господи! – замахал на неё руками Наварро. – Сугубо деловые отношения. Максимум – поцелуй на публике, или там за талию приобнять. Чтобы отстали.
Анна задумалась.
– Забудем про аварию. Моя страховка покроет и мою машину, и твой байк. А я тебе еще и доплачу. – продолжал совращать ее змей-искуситель.
Анна закусила губу.
– Я хочу контракт. – заявила она. – С прописанными четко, по пунктам, обязанностями сторон, разрешёнными действиями и неустойкой при нарушении договора.
Наварро посмотрел с уважением на деловую девушку.
– Контракт на все лето. – Предупредил он. – С возможностью продления.
– Насчёт продления вряд ли, на лето согласна. – отрезала Анна.
– Тогда приходи завтра ко мне в офис. – Наварро поднялся, оставив под пепельницей десятку для официантки.
– Шучу!
И ушел.
Анна осталась сидеть за столиком под тихо поскрипывающим тентом, раздумывая, в какую авантюру она решила ввязаться.
Глава 3
До дому добралась на метро. Хорошо, что остановка была буквально под окнами квартиры.
Порывшись в наружном кармане рюкзака, Анна выудила ключи и собиралась открыть дверь, когда та распахнулась, чуть не приложив ее по носу, в дополнение к веселому дню.
Появившаяся на пороге Николь пробуравила ее рентгеновским взглядом, поняла, что что-то не так, и потянула к себе в комнату.
– Где шлем? И почему ты так рано? – Понятное дело, творческую личность прежде всего волнует собственный шедевр. Анна не обиделась, знала, что Николь только с виду эгоистка, а на деле готова последнюю рубашку снять.
Особенно перед новым ухажером.
– Я в аварию попала. И вообще, кажется, попала. – Анна тяжело вздохнула и принялась рассказывать. Француженка слушала молча, не перебивая.











