На нашем сайте вы можете читать онлайн «Король Лир. Перевод А. Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Ужасы / мистика, Мистика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Король Лир. Перевод А. Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
01 июня 2016
Краткое содержание книги Король Лир. Перевод А. Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Король Лир. Перевод А. Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.
Король Лир. Перевод А. Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Король Лир. Перевод А. Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Замужество такое невозможно,
В любви лишь к вам!
КОРОЛЬ ЛИР
Ты в сердце это держишь?
КОРДЕЛЛА
О да, мой повелитель!
КОРОЛЬ ЛИР
О, как юна и как ты бессердечна!
КОРДЕЛЛА
Так молода, и столь же прямодушна!
КОРОЛЬ ЛИР
Тогда моим наделом будет правда:
Клянусь священными лучами Солнца,
Клянусь полночным таинством Гекаты,
Движением планет, с которым
Мы все приходим в мир и исчезаем,
Я отрекаюсь от заботы отчей,
От близости природной, кровной связи!
Ты незнакома сердцу моему!
Я отрекаюсь от тебя навеки! Варвар-скиф,
С причмоком пожирающий приплод,
Теперь мне ближе к сердцу, чем была
Родная дочь!
КЕНТ
Прекрасный государь!
КОРОЛЬ ЛИР
Спокойно, Кент!
Не стоит становиться меж драконом
И его гневом, я любил её всего сильнее,
Мечтая вверить старческий свой отдых
Младенческой и чистой доброте!
Прочь! Испарись! Исчезни с глаз скорее!
Пусть лучше скроюсь под землёй в могиле,
Чем снова стану я твоим отцом!
Француз, ко мне! Кто против? Позовите
Бургундца! Корнуэл! Альбани!
К дочерним долям прибавляю треть!
Пусть женится на собственной гордыне,
Какую обозвала простотой!
Я отдаю вам власть мою и силу,
Себя лишаю я всех привилегий!
Манаршьего стояния по праву!
Я буду жить помесячно у каждой,
Сто рыцарей оставив лишь себе!
Мне остаётся только титул царский
И уваженье, а доход, влиянье,
А также бремя обязательств,
Любимые сыны – отныне ваши!
Корону разделите меж собой!
(Отдаёт им корону)
КЕНТ
Король Лир,
Кого всегда я знал, как короля,
Любил, как прародителя, владыку,
Кого всечасно поминал в молитвах!
КОРОЛЬ ЛИР
Лук согнут и оттянут, вот стрела?!
КЕНТ
Лети быстрее! Пусть твоя стрела
Быстрей вонзится в сердце! Грубияном
Быть Кенту, коли Лир безумец!
Откуда слабина у старикана?
С чего вдруг власть трепещет перед лестью?
Страх обязует разум говорить,
Когда король в безумие стремится!
Честь вынуждена вразумлять безумье:
Верни назад! Отдать корону – гибель!
Перед судом моей прошедшей жизни
Ответь мне, что за спешка? Ручаюсь жизнью
Что в младшей дочери любви не меньше!
Не там пустое сердце, где нет речи,
Шум производит только пустота!
КОРОЛЬ ЛИР
Кент, ни слова больше! Жизнь – дороже!!
КЕНТ
Я не держусь за жизнь! Она в залоге
Борьбы с твоим врагом! Не жалко жи











