На нашем сайте вы можете читать онлайн «Генрих IV. Часть первая». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Приключения, Книги о приключениях. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Генрих IV. Часть первая

Автор
Дата выхода
26 октября 2017
Краткое содержание книги Генрих IV. Часть первая, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Генрих IV. Часть первая. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый перевод первой части знаменитой драмы Вильяма Шекспира «Король Генрих IV». Книга, самым живым персонажем которой оказался проходимец и циник Фальстаф. Переводчик Алексей Козлов.
Генрих IV. Часть первая читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Генрих IV. Часть первая без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Вот мори доказательства – мошна с золотом, схваченная в понедельник вечером во время грабежа, спущена во вторник утром в беспутной оргии, захваченое с воплем «А ну, давай сюда!» – истрачено с криком «А ну-ка, подавай!» Когда отлив низкий, можно оказаться внизу лестницы, а когда высокий – на самой верхотуре …виселицы!
ФАЛЬСТАФ
Господи, парень, твоя правда! А разве хозяйка моей таверны – не сладенькая девка?
ПРИНЦ ГЕНРИ
Как мёд Гиблы! Старый блудодей! Король борделей! Не сладко ль тебе будет бузить за решёткой в куртке из слоновьей кожи?
ФАЛЬСТАФ
Что такое? Что такое ты болтаешь? Дурак! Что за мелкие подколки? При чём тут слоновья куртка?
ПРИНЦ ГЕНРИ
Вот-вот! Чума, говорю! А при чём тут хозяйка таверны?
ФАЛЬСТАФ
А ты разве не вызывал её всё время к себе, чтобы сводить с ней какие-то счеты?
ПРИНЦ ГЕНРИ
А разве я хоть раз звал тебя, чтобы взыскать с тебя твою долю?
ФАЛЬСТАФ
Нет, сказать по чести, ты платил за всё всегда сам!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Да уж, здесь и везде, когда были деньги, всё было так, а когда не так, приходилось пускать в дело кредит!
ФАЛЬСТАФ
Да, и ты пользовался им так ловко, что все полагали, что ты – полноправный наследник! Но скажи, мой сладкий принц, когда ты станешь королём, будут ли в Англии колоситься виселицы? А ржавые вериги, называемые законом, будут как прежде душить всё человеческое? Нет, как станешь королём, воров, пожалуйста, не вешай!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Нет, вешать их будешь ты!
ФАЛЬСТАФ
Я буду? Как чудесно! Во имя бога, я буду крутым судьёй!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Тут ты фальшивишь в суждениях! Я имел в виду, что ты будешь вешать воров, и таким образом станешь уникальным палачом!
ФАЛЬСТАФ
Хорошо! Пусть так! Мне это даже нравится! По крайней мере это не хуже, чем целыми днями торчать в суде!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Можно костюмчиком разжиться?
ФАЛЬСТАФ
Разживёмся, если бог даст! У палача не бывает постного гардероба! Черт возьми, почему я сегодня в меланхолии, как кобыла или медвежонок?
ПРИНЦ ГЕНРИ
Нет, как старый лев, или томительная лютня влюблённого!
ФАЛЬСТАФ
Или как занудная Линкольнширская волынка!
ПРИНЦ ГЕНРИ
А как насчёт зайца или Мурского рва?
ФАЛЬСТАФ
Какие у тебя всегда мерзкие сравнения и гнусные шуточки! И между тем, ты самый вывороченно-изобретательный, самый модно-сладкий, чудесный принц! Но Хэл, умоляю тебя, прекрати терзать меня этой суетнёй! Видит бог, хотел бы я











