Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Всё совершенно – тело и уста

И недоступна эта красота,

Как нежная голубка враньей стае,

И высока, как звёзды, полагаю!

Пусть её танец будет завершён,

Я подойду и сделаю поклон,

И грубой дланью я коснусь руки»

Другие от меня так далеки!

Любил ли я когда-то для того,

Как глаза твоих увидел свет, его

Нет, да и быть не может у других,

И глаз мой ночью не заметит их!

ТИБАЛЬТ

По голосу – так это писк Мантекки!

А ну, малыш, рапиру принеси!

Как? Этот негодяй прополз под маской

С издёвкой над семейным торжеством

Его должны мы холить и кормить!

Грехом ли будет мне его убить?

КАПУЛЕТТИ

Племянничек! К чему бунтуешь ты?

ТИБАЛЬТ

Монтекки это, дядя, худший враг!

Какими он путями просочился?

Вышучивать святейшее семейство?

КАПУЛЕТТИ

Юнец Ромео?

ТИБАЛЬТ

Он проник, злодей!

КАПУЛЕТТИ

Довольно, друг! Оставь его в покое!

Он держится, как истый джентльмен;

И пышная Верона им гордится,

Как перлом молодёжи золотой!

За злато всей Вселенной не позволю

Я никому его унизить здесь!

Не подходи к нему! Держись вдали!

Прошу тебя! Уважь мои желанья!

Веди себя прилично! Убери

Со лба долой нахмуренные взгляды

И общие пристрастия блюди!

ТИБАЛЬТ

Терпеть я должен, если гость – злодей?

Не для меня – терпенье!

КАПУЛЕТТИ

Что ты лепишь?!

Заносчивый младенец! Потерпеть

Он, видите ли, гордый дух, не может!

Хозяин – я! И мой приказ-терпеть!

Планируешь поди-ка средь гостей

Затеять неминуемую драку?

Прошу одно – веди себя прилично!

ТИБАЛЬТ

Зачем меня ввергаете в позор?

КАПУЛЕТТИ

Иди, иди! Ты крайне дерзкий парень!

Я думаю, нет повода к стыду!

Накачивать себя огнём не стоит!

А будешь мне перечить – не стерплю!

Для этого избрал ты час не лучший!

(гостям)

Вам нравится всё сказанное?

(Тибальту)

Ты,

Молокосос, ступай отсель, не то…

(слугам)

А вы побольше дайте света нам подайте!

(Тибальту)

Тебе не помешал бы лёгкий стыд!

(гостям)

Друзья мои! Ликуйте веселее!

ТИБАЛЬТ

Вдруг рабское терпение и гнев

Свободного – приходят в столкновенье,

И моя плоть заходится в озноб,

Когда она приветствовать должна,

И целовать взасос чужую наглость,

В яд желчи обращая всё вокруг!

РОМЕО

(Джульетте)

Когда я оскверню рукою дерзкой

Твои святыни, оштрафуй меня ты!

Губам моим – паломникам стыдливым

Дай поцелуем грубость искупить!

ДЖУЛЬЕТТА

В том нет твоей вины, паломник добрый!

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги