Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
6 чтений

Дата выхода

07 марта 2019

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

ДЖУЛЬЕТТА

Великая любовь рождается враждой!

Не время знать и видеть слишком поздно!

Ненавистью великой рождена

Моя любовь! К добру ль ведёт она?

КОРМИЛИЦА

Что это? что там?

ДЖУЛЬЕТТА

Рифму вспоминаю,

Которой меня выучил один

Танцор…

(Кто-то кричит: «Джульетта».

КОРМИЛИЦА

Увы! Увы! Все гости разлетелись!

(уходят)

АКТ II

ПРОЛОГ

(Входит Хор)

ХОР

На смертном ложе старая любовь,

И юная стремится ей на смену.

Та, что Ромео разгоняла кровь,

Та для Джульетты превратилась в пену!

Хотя сближает их любви магнит,

Но пропастью они разделены,

Хотя друг к другу их любовь манит,

Но выше ненависти нет стены!

Ромео в неизвестности страдает,

И к ней он не просочится сюда!

И милая Джульетта понимает,

Ромео ей не встретить никогда!

Им выпадет благоприятный случай,

Коль жар души им стойкость придаёт,

Они столкнутся скоро в жизни лучшей,

И каждый в сердце нежность обретёт!

(Уходит)

СЦЕНА I

Переулок у стены сада Капулетти

(Входит Ромео)

РОМЕО

Куда идти, когда всё сердце здесь?

Вращайся, глупая земля, я сателлит твой!

(Он взбирается на стену и прыгает)

(Входит Бенволио и Меркуцио)

БЕНВОЛИО

Ромео! Мой кузен Ромео!

МЕРКУЦИО

Дам зарок

Что он давно похрапывает дома!

БЕНВОЛИО

Он перелез чрез эту стену в сад!

Меркуцио, зови!

МЕРКУЦИО

Нет, буду выть!

Тут явственно потребно заклинанье.

Ромео! Юморист! Безумец страстный!

Явись в подобье вздоха! Говори

Стихами, лишь любовь и кровь рифмуя,

Воспой Венеру хоть одним словцом,

И хоть словцом напомни Купидона,

Озорника с нацеленной стрелой,

Чьи стрелы попадали в цель столь метко,

Что в нищенку влюбился Кофетуй

Не слышит, не шевелится и хладен,

Горилла умерла, теперь мой долг

Расколдовать недвижимое тело.

Явись, явись, тебя я заклинаю

Лучистыми глазами Розалины,

Челом высоким, алыми губами

Её ногой прелестной и бедром

И чудесами, чтоб в соседстве с ними

Тотчас своим подобием предстать!

БЕНВОЛИО

Тебя услышь, он был бы разозлён!

МЕРКУЦИО

Что может разозлить его? Когда б

К его любимой я приставил духа

И тайно бы оставил их вдвоём,

Но то история другая! Самого

Ромео вызываю я заклятьем

От имени избранницы его!

БЕНВОЛИО

Он спрятался под кронами дерев,

И дух его пропитан мглою ночи,

Любовь по мненью большинства слепа,

Ией по нраву мрак и темнота.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги