На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
07 марта 2019
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ДЖУЛЬЕТТА
Великая любовь рождается враждой!
Не время знать и видеть слишком поздно!
Ненавистью великой рождена
Моя любовь! К добру ль ведёт она?
КОРМИЛИЦА
Что это? что там?
ДЖУЛЬЕТТА
Рифму вспоминаю,
Которой меня выучил один
Танцор…
(Кто-то кричит: «Джульетта».
КОРМИЛИЦА
Увы! Увы! Все гости разлетелись!
(уходят)
АКТ II
ПРОЛОГ
(Входит Хор)
ХОР
На смертном ложе старая любовь,
И юная стремится ей на смену.
Та, что Ромео разгоняла кровь,
Та для Джульетты превратилась в пену!
Хотя сближает их любви магнит,
Но пропастью они разделены,
Хотя друг к другу их любовь манит,
Но выше ненависти нет стены!
Ромео в неизвестности страдает,
И к ней он не просочится сюда!
И милая Джульетта понимает,
Ромео ей не встретить никогда!
Им выпадет благоприятный случай,
Коль жар души им стойкость придаёт,
Они столкнутся скоро в жизни лучшей,
И каждый в сердце нежность обретёт!
(Уходит)
СЦЕНА I
Переулок у стены сада Капулетти
(Входит Ромео)
РОМЕО
Куда идти, когда всё сердце здесь?
Вращайся, глупая земля, я сателлит твой!
(Он взбирается на стену и прыгает)
(Входит Бенволио и Меркуцио)
БЕНВОЛИО
Ромео! Мой кузен Ромео!
МЕРКУЦИО
Дам зарок
Что он давно похрапывает дома!
БЕНВОЛИО
Он перелез чрез эту стену в сад!
Меркуцио, зови!
МЕРКУЦИО
Нет, буду выть!
Тут явственно потребно заклинанье.
Ромео! Юморист! Безумец страстный!
Явись в подобье вздоха! Говори
Стихами, лишь любовь и кровь рифмуя,
Воспой Венеру хоть одним словцом,
И хоть словцом напомни Купидона,
Озорника с нацеленной стрелой,
Чьи стрелы попадали в цель столь метко,
Что в нищенку влюбился Кофетуй
Не слышит, не шевелится и хладен,
Горилла умерла, теперь мой долг
Расколдовать недвижимое тело.
Явись, явись, тебя я заклинаю
Лучистыми глазами Розалины,
Челом высоким, алыми губами
Её ногой прелестной и бедром
И чудесами, чтоб в соседстве с ними
Тотчас своим подобием предстать!
БЕНВОЛИО
Тебя услышь, он был бы разозлён!
МЕРКУЦИО
Что может разозлить его? Когда б
К его любимой я приставил духа
И тайно бы оставил их вдвоём,
Но то история другая! Самого
Ромео вызываю я заклятьем
От имени избранницы его!
БЕНВОЛИО
Он спрятался под кронами дерев,
И дух его пропитан мглою ночи,
Любовь по мненью большинства слепа,
Ией по нраву мрак и темнота.











