На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
07 марта 2019
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
САМСОН
Мое оружие наготове! Не теряй времени! Давай, начинай, а я тебя поддержу!
ГРЕГОРО
Как? Опять вознамерился струхнуть и улизнуть?
САМСОН
Не беспокойся обо мне!
ГРЕГОРО
Нет, давай Я уже боюсь за тебя!
САМСОН
Что-то они какие-то дохлые! Давайте их заведём! Пусть они начнут первыми! Играем по нашим правилам!
ГРЕГОРО
Я скорчу рожу, когда продефилирую! Посмотрим, как их будет колбасить от этого! Покажи им палец!
САМСОН
Нет, как они смеют? Я суну палец в их сторону! Матерь Божья!
Такого позора им не снести!
(Входят Абрам и Балтазар)
АБРАМ
Вы сосёте большой палец не в наш ли адрес, сэр?
САМСОН
Я просто сосу большой палец, сэр!
AБРАМ
Вы показываете большой палец в нашу сторону, сэр?
САМСОН
(В сторону Грегоро)
Будет ли закон нашей стороны, если я скажу «да!»?
ГРЕГОРО
Нет!
САМСОН
Нет, сэр, я кусаю палец не в вашу сторону, сэр, я просто сосу мой большой палец, сэр! Сэр!
ГРЕГОРО
Вы нарываетесь, сэр?
AБРАМ
Сэр! Нарываюсь, сэр?! Нет, сэр! Это просто, сэр, большой палец, сэр!
САМСОН
Сэр! Если нарываетесь, сэр, я к вашим услугам! Я служу таким же хорошим господам, как и вы, сэр!
АБРАМ
Час от часу не лучше!
САМСОН
Согласен, сэр!
ГРЕГОРО
Скажи «лучше», а то вот идет один из банды моего хозяина.
САМСОН
Да, лучше, сэр!
АБРАМ
Враньё! Да ещё какое!
САМСОН
Ну, давай, покажи, что ты мужчина! Грегоро, продемонстрируй им свой фирменный коронный хук.
(Они дерутся)
(Входит Бенволио)
БЕНВОЛИО
Посторонитесь, идиоты! Прочь мечи!
Не знаете, похоже, что творите!
(Выбивает мечи из рук)
(Входит Тибальт)
ТИБАЛЬТ
Дались тебе бездушные зады?
Оборотись, Бенвольо, гибель сзади.
БЕНВОЛИО
Я здесь для вида сохраняю мир!
Меч подними, и мир неси со мною!
ТИБАЛЬТ
Тебе пристало ль «мир» произносить?
Я слово «мир» с рожденья ненавижу,
Как ад, Монтеков всех, да и тебя!
Сражайся, трус!
(Они дерутся)
(Сбираются бандиты обоих домов и присоединяются к дерущимся, затем появляются горожане с дубинами и алебардами.











