Главная » Легкое чтение » Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

Краткое содержание книги Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Втройне благословенны те из нас,

Кто волей смог взнуздать безумство крови

Паломничество первое свершить,

Но на земле цвет розовый счастлив

Взносится ввысь от девственного шипа,

Она не может не благоухать,

И счастье розы жить и умирать

Естественно в божественном блаженстве…

ГЕРМИЯ

Вот так я буду жить и умирать,

Невинность запечатав уговором

Не отдаваться под ярмо того,

Кого душа вотще не принимает!

ТЕЗЕЙ

Есть время всё обдумать хорошо,

Пока Луна опять не обновится,

И Ипполита стать должна моей,

Иль быть готовой к неминучей смерти

За ослушанье своего отца,

Или союз с Деметрием свершить

Или клятву дать в святилище Дианы

Всю жизнь свою аскезе посвятить.

ДЕМЕТРИЙ

О Гермия сладчайшая, смирись!

Лизандр, не множь безумства, уступи

Моим правам, во всём неоспоримым!

ЛИЗАНДР

Любовь отца в твоих руках, Деметрий!

Дай Гермию, а сам женись на нём!

ЭГЕЙ

Лизандр презренный! Я люблю его

И всё моё в руках его вовеки!

Она моя, и право на неё

Торжественно Деметрию вручаю!

ЛИЗАНДР

Я, государь мой, так же, как и он,

Я родовит и наделён богатством,

Моя любовь сильнее, чем его,

Деметрий не был обделён судьбою,

Но большие щедроты у меня!

Гораздо больше хвастовства пустого,

Любовь блаженной Гермии моей!

Я не презрею собственное право!

Деметрий, я публично объявлю!

Он расположен к дочери Недара,

Елене, и к нему её душа

Неравнодушна, и она, бедняжка,

Изменника коварного так любит,

Как любят лишь изменников одних!

ТЕЗЕЙ

Признаться, обо всём таком наслышан,

И думал всё с Диметром обсудить

Но утруждённый важными делами,

Об этом совершенно позабыл.

Деметрий, проходите, и Эгей

За мной идите следом, я устрою

Вам частные уроки и журьбу.

Ты, Гермия, смири свои желанья

Послушна будь фантазиям отца,

Или закон Афин дает нам право,

Ничто не может этот суд смягчить,

Или убить или обет принять

Тоскливого унылого безбрачья.

Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!

Деметрий и Эгей! Идем скорее!

Я должен вас использовать по полной,

Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,

А также и посовещаться с вами

В вопросах, что касаемы нас всех.

ЭГЕЙ

Почтительно последуем за вами!

(Тезей, Ипполита, Эгей, Дметрий и свита уходят)

ЛИЗАНДР

Моя любовь! К чему так бледны щёки?

Куда ты дела розы с тех ланит?

ГЕРМИЯ

Бледны из-за дождя, что следовал за бурей

Моих гневливых глаз.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги