На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
13 декабря 2018
Краткое содержание книги Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ЛИЗАНДР
Но почему
Мне никогда прочесть не удавалось
Или услышать хоть один рассказ,
О том, что путь любви усыпан розой,
И не бывает разницы сословий!?
ГЕРМИЯ
Крест для всего, когда высокий слишком
Кладёт свой глаз на деву из предместий
ЛИЗАНДР
И разница в летах ведёт к ошибке!
ГЕРМИЯ
О злобный! Старикашка с молодой!
ЛИЗАНДР
Иль между ними уговор родни!
ГЕРМИЯ
О, черт!
Как выберет любовь чужое око?!
ЛИЗАНДР
Когда ж они друг другу симпатичны,
Война и смерть краулят за углом
Как звук, любовь людская быстротечна,
Легка, как тень, стремительна, как сон;
С ночною вспышкой молнии сравнима,
Когда в мгновенье небо и земля
Пред нами предстают и тут же гаснут,
И губы не успеют молвить: «Вот!»
Как челюсть тьмы сиянье пожирает:
И вместо света заползает хаос!
ГЕРМИЯ
Насколько нужны истинной любви,
Препятствия, коварные подножки?
К чему любовь прислуга у судьбы?
К тому, что учит нас она терпенью
И побуждает нас влачить свой крест!
Страданье – часть любви, как вздохи,
Мечты и мысли, чаянья и слёзы —
Без оных нет любовников счастливых!
ЛИЗАНДР
Мысль неплохая для иных времён,
И посему ты, Гермия, послушай!
Есть тётка у меня.
Есть много денег, а ребёнка нету.
Дом милях в трёх, не больше, от Афин.
Я ей милей единственного сына.
Там, Гермия, женюсь я на тебе;
И острия афинского закона
В подобном месте не настигнут нас.











