Главная » Легкое чтение » Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

Краткое содержание книги Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Коль любишь верно ты меня, тогда,

Из дома завтра выберешься ночью,

И там, в лесу, без города, где я

Когда-то встретил вас вдвоём с Еленой,

Прекрасным майским утром, жди меня!

ГЕРМИЯ

Лизандр! Хороший! Я тебе клянусь

Волшебным притяжением Амура,

Его стрелою лучшей, золотой,

И чистотой Венериной голубки,

Клянусь всем тем, что связывает души,

И заставляет полыхать любовь,

В груди изнемогающей Дидоны

За парусом у гордого Троянца

Нет, все обеты, коии всегда

Давали лживо зрелые мужчины,

Гораздо больше обещаний женщин, —

И в место, где ты будешь ждать меня,

Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!

ЛИЗАНДР

Любовь моя! Ты сдержишь слово?

Смотри, сюда идёт Елена!

(Входит Елена)

ГЕРМИЯ

Куда спешишь, прекрасная Елена?

ЕЛЕНА

Прекрасною назвали? Не меня!

На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙий

С красоткою удачливой в мешке!

И ваши очи – звёзды в небесах,

И голосок невинный дивно-сладок

Как жаворонок сладок пастуху,

Когда пшеница в поле зеленеет,

И почки на кустах оживлены

Колючего боярышника.

Хвори

Прилипчивы! С чего бы красоте

Не быть прилипчивой? О Гермия, тобой,

Прекрасная, могла б я заразиться!

Болело б ухо голосом, глаза,

От глаз твоих красою заразились,

И языком твоим мои слова

Нежданно заразились. И весь мир

Крутился бы, Деметрием укушен,

Я всё отдала б, только б быть тобой.

О, научи меня великому искусству

Как овладеть Деметрия душой!

ГЕРМИЯ

Чем больше хмурюсь, тем он больше млеет!

ЕЛЕНА

Меняешь хмуры на мои улыбки?!

ГЕРМИЯ

Ответом на проклятия – любовь!

ЕЛЕНА

О, кто любил бы жалкие мольбы!!

ГЕРМИЯ

Пинаю, а он следом, как собачка!

ЕЛЕНА

Чем больше я люблю, тем больше презираю!!

ГЕРМИЯ

То, что он дурень – не моя вина!

ЕЛЕНА

О, будь твоя краса – моей виной!

ГЕРМИЯ

Пусть так! Утешься! Больше никогда

Его не взвижу! Я бегу с Лизандром!

Афины без Лизандра были раем.

С тех пор, как с ним, Афины стали адом!

Любовь, печаль, привязанность – подряд

Любое небо превращают в ад!

ЛИЗАНДР

Элен, как на ладони наши души

И завтра ночью, когда Феб взойдёт

Как в зеркале, в заливе отражаясь,

Рассыпав жемчуг средь морской травы, —

В часы любовной сладостной горячки

Через врата Афин мы ускользнём.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги