На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
13 декабря 2018
Краткое содержание книги Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ГЕРМИЯ
Я знаю! В том лесу где мы с тобой
Ложились на цветочные перины,
Чтобы излить из душ свои мечты,
Там мы с Лизандром встретимся… Оттуда,
Афине показав свои зады,
Пойдём искать иных друзей и виды.
Мой сладкий друг, молись за нас, прощай!
Удачной на Деметрия охоты!
Лизандр, ты слово дал и мы должны
Глаза свои голодными оставить
Лишь завтра вновь – любовников еда!
ЛИЗАНДР
Я буду там, о Гермия!
(Гермия уходит)
Елена!
Прощай! Прощай! Прощай! Любите оба!
Как ты – его, так твой Деметр – тебя!
(Лизандр уходит)
ЕЛЕНА
Иные адреса находит счастье!
В Афинах я слыву красоткой первой,
Как и она, но в этом мало толка.
Когда Деметрий думает не так!
Не хочет знать он то, что всем известно,
И кажется, блуждаем мы не там,
Он – к Гермии протягивая сердце,
И я, что слепо им восхищена!
Какая мерзость этот здравый смысл!
Ещё мерзей любовные притворы,
Готовые покрыть златой фольгой
Всё то, что нас холодным оставляло!
Любовь бывает зала, порой, меж нами,
Её прельщают даже и рогами!
Любая низость выглядит иной
В глазах любви, она простит любое,
У ней нет глаз, но сердцем она видит
И поэтому крылатый Купидон
Висит на шторе, слеп и легкомыслен,
А так как слеп, то вкуса он лишён,
К чему крыла, когда не видят зенки?
Любовь недаром прозвана дитём,
И как дитё, обманута нередко,
Прощая всё, не скапливая зла,
Как мальчики в их играх безрассудных,
Вольны, в горячке всем наобещав,
С три короба безумных уверений,
Чтоб от всего бесстыдно отказаться
Одним мгновеньем всё перечеркнув!
Любовь – дитя! Как все другие дети
Готовы клятвы забывать мгновенно,
Пока Деметрий Гермии в глаза,
Не заглянул, клянётся предо мною
И градом уверений завалил
В своей любви, но только показался
Лик Гермии, так сразу град подтаял
И в землю просочился незаметно.
Ему поведать было б справедливо
О бегстве скором Гермии прекрасной…
Он ночью побежит во все лопатки
Преследовать ее, и благодарность
За это дело дорогого стоит!
Его увидеть мельком, а потом
В Афины ночью грустно возвратиться.
Но это не напрасно вероятно:
Я с ним пойду туда и с ним – обратно!
(Елена уходит)
Сцена II. Та же. Комната в коттедже
(В доме у Кувадлы)
(Входят Бахрома, Кувадла, Фуфлот, Криворыл).











