На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
13 декабря 2018
Краткое содержание книги Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
КУВАДЛА
Наша банда уже здесь? Все тут?
БАХРОМА
Лучше всего было бы назвать их в общем, лично и перпендикулярно, согласно списку и канонам
КУВАДЛА
Вот роль для каждого человека, который считается подходящим для всех Афин, мать их, чтобы играть в нашей чёртовой интермедии перед герцогом и герцогиней в день его приснопамятной свадьбы.
БАХРОМА
Во-первых, добрый Питер Кувадла, скажи, что это за пьеска такая? Затем зачти имена долбаных актеров, и так, фр-ррр, мы доберёмся до яйца!
КУВАДЛА
Очнитесь, сударики-очкарики, наша театрушка – самая прискорбная комедьюшка и в ней – самая жестокосердная смертьюшка неких Пирамика и Фисби.
БАХРОМА
Фешенебельная вещица! Уверяю вас, всё будет пучком и невероятно прикольно. Хорошо, Питер, позвольте вызвать актеров списком и поимённо, короче, раздайся, грязь, актёр плывёт!
КУВАДЛА
Ответ железобетонный, как я и трезвонил – итак, Ник Бахрома, ткач!
БАХРОМА
Здесь! Скажите, чёрт вас подери, кого я буду играть, и канайте так до самой смерти!
КУВАДЛА
Тебе, Ник Бахрома, предстоит быть Пирамом!
БАХРОМА
Что такое Пирам? Любовник или тиран?
КУВАДЛА
Любовник, который наиболее галантно расчленяет за чистую, но святую любовь, убивает пермалилейно, без особой причины, канает сверх-галантерейно, из высших государственных интересов, тюкает архи-шоколадно прямо в темечко и при том лишает головы совершенно без шуму и пыли, хрестоматийно, так сказать!
БАХРОМА
Вуй-вуй, без слёзок такому не обойтись! И слёзы должны быть совершенно натуральные! Слёзы сочувствия, слёзы добра! У меня за этим делом не заржавеет! Если я это отчубучу, как бы публика сама глаз не лишилась! Вытекут – и всё! Я буду двигать штормами! В какой-то мере я проявлю сочувствие и смиренное всепрощение.
Свистят крюки
Грома летят
Крушить замки
Небесных врат
Феб не дурак!
Богат, как Крез!
Плюётся в мрак,
Чтоб тот исчез!
Мы когда-нибудь доберёмся до других актёришек? Давай тащи сюда остальных! Это школа Эркулуса, настоящая жила тиранствующего театра, – стиль Любовника Соболезнующего.











