На нашем сайте вы можете читать онлайн «Арабелла. Музыка любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Остросюжетные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Арабелла. Музыка любви

Автор
Дата выхода
30 мая 2023
Краткое содержание книги Арабелла. Музыка любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Арабелла. Музыка любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ана Менска) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Живя с матерью и отцом-дипломатом в Лондоне, Арабелла Беатриче Доннорсо купалась в их любви и заботе. Дни юной графини были заполнены музыкой – единственным, что её всерьёз увлекало. Череда бед и потерь вынуждает девушку бежать на родину – в Неаполь. Однако судьба не исчерпала в её адрес лимит неприятностей. Вдоволь хлебнув злоключений, Белла оказывается в Позитано, где ей предстоит жить инкогнито. Анджелина… Упоминание этого имени в письме брата воскресило в памяти графа Моразини болезненные воспоминания, а его решение жениться на обладательнице имени вызвало в душе горячий протест. Разуверившийся в любви и святости брачных уз, Альфредо решает расстроить помолвку. Однако ум девушки-загадки, её красота и острый язычок способны разжечь пламя даже в охладевшем сердце. Смогут ли чувства этих троих противостоять долгу? По силам ли им справиться с призраками прошлого, преследующими Анджелину-Арабеллу? В романе читателя ждёт мир волнующих тайн, пылких страстей, подлости и благородства.
Арабелла. Музыка любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Арабелла. Музыка любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
А ближе к старости не те уж наводненья:
Лишь моросящий дождь и недоразуменье[192 - Джон Дра?йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского Светланы Дудиной).].
Мне в моем возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, еще слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позерствуете, либо говорите нам неправду.
Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит.
– Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?
Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз ее с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:
– Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками.
Моразини удивленно хмыкнул:
– Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[193 - «Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко?ло Перро?тти да Сассоферра?то, впервые изданный в 1489 году.] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[194 - Личико маркизы (итал. faccino da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду?р).
Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:
– Quanto tempo estudou l?ngua de Lu?s de Cam?es?[195 - Как долго вы изучали язык Луиша де Камоэнса? (порт.). [Луи?ш де Камо?энс (1524–1580) – поэт, крупнейший представитель португальской литературы эпохи Возрождения XVI века, один из основоположников современного португальского языка].
– N?o me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[196 - Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (порт.).].
Моразини ухмыльнулся.
– Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[197 - Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (порт.).].
Арабелла неопределенно пожала плечами.






