На нашем сайте вы можете читать онлайн «Пчелы острова Флибустьеров». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фантастика, Научная фантастика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Пчелы острова Флибустьеров

Автор
Дата выхода
28 июля 2021
Краткое содержание книги Пчелы острова Флибустьеров, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Пчелы острова Флибустьеров. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Анатолий Агарков) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
В этой повести рассказывается об удивительном эксперименте пенсионера, наделенного замечательным воображением. Он обустраивает свою жизнь на необитаемом острове и с помощью пчелотерапии начинает борьбу за освобождение Американского континента от рабства и угнетения человека человеком.
Пчелы острова Флибустьеров читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Пчелы острова Флибустьеров без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– Где Ферран?
– Он не пустил нас в каюту.
– Помощи не просил?
– Нет.
Я стал есть, запивая пищу теплой водой.
– Люди на берегу, сэр.
Посмотрел в подзорную трубу. Действительно, четверо человек столкнули лодку в воду и, размахивая руками, окунаясь в воду с головами, пытаются утянуть ее от берега.
– Что это они – потеряли весла? – удивился Джаспер.
– От пчел спасаются, – пояснил я.
Керис сплюнул за борт и выругался:
– Этак они их сюда приведут.
Я повернул трубу на шторм. Впервые видел такое явление – разыгравшаяся стихия не расползалась во все стороны, как обычно, а строгой стеной шла на север.
– Вы закусили уже? – спросил матросов. – Тогда идите и почините люк форпика: я его сломал, выбираясь наружу.
Они ушли, прихватив инструменты из рундука плотника.
Я наблюдал за квартетом, спасающихся от пчел моряков. Они уже сидели в лодке и, вставив весла в уключины, отчаянно гребли к кораблю.
– Эй, на палубе! Сбросьте шторм-трап, – крикнули с лодки.
Я перегнулся через борт с пистолетом в руке:
– А свинца не хотите?
– Господин губернатор! Господин губернатор! Простите нас. Мы больше не будем.
Вид их ужасен был. От укусов пчел распухли и лица, и руки, и лодыжки ног, не прикрытые гачами коротких штанов.
Подошел Ферран с моим кольтом в руке.
– Что за шум?
Перегнулся через борт.
– А, команда возвращается… Вы им можете верить, господин губернатор, они действительно больше не будут: укусы ваших пчел лечат от дурных замыслов и манер.
Он протянул мне мой кольт и улыбнулся распухшим лицом.
Мне понадобилось какое-то время, прежде чем я понял, что это была улыбка.
Внезапная мысль ударила в голову – это все, что осталось от команды? И поскольку я пожизненный поклонник иронии, спросил:
– Остальных слопали пчелы?
Один матрос покачал головой:
– Нет, сэр, но им тоже досталось.
Как уже упоминалось прежде, я – человек не из этого мира. У меня совсем по-другому сложен чувственный аппарат – уж не говорю о складе ума. Мне надо на берег. Эти ребята едва вырвались из ада, который им устроили дикие пчелы острова. Какое правильное выражение лица принять, какие слова нужно сказать, чтобы заставить этих людей отвезти меня на берег.
Я сделал глубокий вдох и попытался собраться.











